INTROITUS
Ger 2, 7.- Induxi vos in terram Carmeli, ut comederitis fructum eius, et optima illius. ~~ Ps 132, 1.- Ecce quam bonum, et iucundum habitare fratres in unum. ~~ Glória ~~ Induxi vos in terram Carmeli, ut comederitis fructum eius, et optima illius.
Io vi feci entrare nella terra del Carmelo, affinché mangiaste i frutti di essa, e le sue delizie. ~~ Com’è bello e giocondo che i fratelli si riuniscano insieme! ~~ Gloria ~~ Io vi feci entrare nella terra del Carmelo, affinché mangiaste i frutti di essa, e le sue delizie.
ORATIO
Oremus.
Crescat, Domine, semper in nobis sanctae devotionis affectus, ut beatissimae Virginis Mariae, cuius solemnem Commemorationem praevenimus obsequio, meritis, et intercessionibus commendemur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
S’accresca sempre più in noi, o Signore, l’affetto di una santa devozione, onde siamo raccomandanti dall’intercessione della beatissima Vergine Maria, alla cui solenne Commemorazione ossequiosamente ci prepariamo. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Pro S. Henrico
Deus, qui hodiérna die beátum Henrícum Confessórem tuum e terréni cúlmine impérii ad regnum ætérnum transtulísti: te súpplices exorámus; ut, sicut illum, grátiæ tuæ ubertáte prævéntum, illécebras sǽculi superáre fecísti, ita nos fácias, ejus imitatióne, mundi hujus blandiménta vitáre, et ad te puris méntibus perveníre.
O Dio, che oggi trasferisti il beato Enrico tuo confessore dal vertice di un impero terreno al regno eterno, supplici ti preghiamo; come a lui, prevenuto dall'abbondanza della tua grazia, facesti superare le lusinghe del secolo, così a noi fa' evitare, a sua imitazione, gli allettamenti del mondo e aiutaci a giungere a te con cuore puro.
De Spiritu Sancto
Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere; et de eius semper consolatióne gaudére. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O Dio, che hai ammaestrato i tuoi fedeli con la luce dello Spirito Santo, concedici di sentire correttamente nello stesso Spirito, e di godere sempre della sua consolazione. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con il medesimo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Lectio Isaiae Prophetae.
Isai. 35, 1-7
Lætabitur deserta et invia, et exsultabit solitudo, et florebit quasi lilium. Germinans germinabit, et exsultabit lætabunda et laudans: gloria Libani data est ei, decor Carmeli et Saron; ipsi videbunt gloriam Domini, et decorem Dei nostri. Confortate manus dissolutas, et genua debilia roborate. Dicite pusillanimis: Confortamini, et nolite timere: ecce Deus vester ultionem adducet retributionis; Deus ipse veniet, et salvabit vos. Tunc aperientur oculi cæcorum,et aures surdorum patebunt; tunc saliet sicut cervus claudus, et aperta erit lingua mutorum: quia scissæ sunt in deserto aquæ, et torrentes in solitudine; et quæ erat arida, erit in stagnum, et sitiens in fontes aquarum.
Si rallegrino il deserto e la terra arida, esulti e fiorisca la steppa. Come fiore di narciso fiorisca; sì, canti con gioia e con giubilo. Le è data la gloria del Libano, lo splendore del Carmelo e di Saron. Essi vedranno la gloria del Signore, la magnificenza del nostro Dio. Irrobustite le mani fiacche, rendete salde le ginocchia vacillanti. Dite agli smarriti di cuore: «Coraggio! Non temete; ecco il vostro Dio, giunge la vendetta, la ricompensa divina. Egli viene a salvarvi». Allora si apriranno gli occhi dei ciechi e si schiuderanno gli orecchi dei sordi. Allora lo zoppo salterà come un cervo, griderà di gioia la lingua del muto, perché scaturiranno acque nel deserto, scorreranno torrenti nella steppa. La terra bruciata diventerà una palude, il suolo riarso si muterà in sorgenti d'acqua.
GRADUALE
Ps. 90, 4-5
Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis. Scuto circundabit te veritas ejus: non timebis a timore nocturno.
Num. 14, 13-14
Ut audiant Aegypti, de quorum medio eduxisti populum istum, et habitatores terrae huius, quod tu, Domine, in populo isto sis. Nubes tua protegat illos.
Ti coprirà con le sue penne sotto le sue ali troverai rifugio. La sua fedeltà ti sarà scudo e corazza: non temerai i terrori della notte
V. Affinché giunga la nuova agli Egiziani, di mezzo ai quali tu hai cavato questo popolo, e agli abitatori di questa terra, i quali han sentito, come tu, o Signore, sei con questo popolo. La tua nube li protegga.
EVANGELIUM
Sequentia ☩ sancti Evangelii secúndum Lucam.
Luc 11, 27-28
In illo tempore: Loquente Jesu ad turbas, extollens vocem quædam mulier de turba, dixit illi: Beatus venter, qui te portávit, et ubera, quæ suxísti. At ille dixit: Quinímmo beati, qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt illud.
In quel tempo, mentre Gesù parlava alla folla, avvenne che una donna, tra la folla, alzò la voce e disse: «Beato il seno che ti ha portato e il petto che ti ha nutrito». Ma egli disse: «Beati, piuttosto, coloro che ascoltano la parola di Dio, e la custodiscono».
OFFERTORIUM
Ez. 16, 8
Expandi amictum meum super te: et iuravi pactum tecum.
Stesi su di te il mio manto e con te giurai un patto.
SECRETA
Suscipe Domine sacrificium placationis et laudis: quod nos, intercedente beatissima Virgine Matre tua, cujus solemnem Commemorationem praevenimus; et perducat ad veniam, et in perpetua gratiarum constituat actione: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ricevi, o Signore, il sacrificio di placazione e di lode: per l’intercessione della beatissima Vergine tua Madre, alla cui solenne commemorazione ci prepariamo, ci ottenga il perdono e ci costituisca in una perpetua azione di grazie. Tu sei Dio e vivi e regni con Dio Padre in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Pro S. Henrico
Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum: quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et futúris.
Ti offriamo, o Signore, un sacrificio di lode in memoria dei tuoi santi, e per esso speriamo di essere liberati dai mali presenti e futuri.
De Spiritu Sancto
Múnera, quǽsumus, Dómine, obláta sanctífica: et corda nostra Sancti Spíritus illustratióne emúnda. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Santifica, Te ne preghiamo, o Signore, i doni che Ti vengono offerti, e monda i nostri cuori con la luce dello Spirito Santo. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con il medesimo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
COMMUNIO
Ez. 46, 1
Porta atri interioris, quae respicit ad orientem, erit clausa sex diebus: die autem sabbati aperietur.
La porta dell'atrio interiore, che guarda a levante, sarà chiusa per sei giorni: il sabato poi sarà aperta.
POSTCOMMUNIO
Oremus.
Quae sumpsimus, Domine, sacrosancta mysteria: quaesumus; ut, beatissimae Virginis intercessione, praesentem nibis misericordiam conferant, et aeternam. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
I sacrosanti misteri che abbiamo ricevuto, o Signore, ci ottengano, per l’intercessione delle beatissima Vergine misericordia ora e nell’eternità. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Pro S. Henrico
Refécti cibo potúque cœlésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cujus hæc commemoratióne percépimus, eius muniámur et précibus. Ristorati dal cibo e dalla bevanda celeste, ti supplichiamo, o Signore Dio nostro, sia nostra difesa la preghiera del santo, nella cui festa abbiamo partecipato a questi doni.
De Spiritu Sancto
Sancti Spíritus, Dómine, corda nostra mundet infúsio: et sui roris íntima aspersióne fecúndet. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. Fa’, o Signore, che l’infusione dello Spirito Santo purifichi i nostri cuori, e li fecondi con l’intima aspersione della sua grazia. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con il medesimo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Immagine: Gabriel Antonio Corvoysier, La Virgen del Carmen entregando el escapulario a San Simón Stock, 1697, Museo del Prado, Madrid (wikimedia.org)