La
seconda domenica dopo Pentecoste cade fra l'ottava della solennità del Corpus
Domini. I testi della liturgia cantano l'amore e la bontà paterna di Dio, che
ci libera dai nemici spirituali e temporali, che ci santifica, che ci insegna
ad amare il nostro prossimo per amore del Signore che per primo ci ha amato. E
nell'Eucaristia, Sacramento e Sacrificio, prefigurata dal convito di cui parla
il Vangelo, noi possiamo ammirare il memoriale vivo e reale ed eterno
della Divina Carità dell'umanato Verbo Redentore, Pontefice e Vittima della
nuova ed eterna alleanza.
PROPRIUM
MISSAE
Semiduplex
INTROITUS
Ps 17:19-20.- Factus est Dóminus protéctor meus, et
edúxit me in latitúdinem: salvum me fecit, quóniam vóluit me. ~~ Ps 17:2-3.- Díligam
te. Dómine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor
meus. ~~ Glória ~~ Factus est Dóminus protéctor meus,
et edúxit me in latitúdinem: salvum me fecit, quóniam vóluit me.
Ps 17:19-20.- Il Signore si è fatto mio protettore e mi ha tratto
fuori, al largo: mi ha liberato perché mi vuol bene. ~~ Ps 17:2-3.- Amerò
Te, o Signore, mia forza: o Signore, mio sostegno, mio rifugio e mio
liberatore. ~~ Gloria ~~ Il Signore si è fatto mio
protettore e mi ha tratto fuori, al largo: mi ha liberato perché mi vuol bene.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Sancti nóminis tui, Dómine, timórem
páriter et amórem fac nos habére perpétuum: quia numquam tua gubernatióne
destítuis, quos in soliditáte tuæ dilectiónis instítuis. Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Del tuo santo Nome, o Signore, fa che
nutriamo un perpetuo timore e un pari amore: poiché non privi giammai del tuo
aiuto quelli che stabilisci nella saldezza della tua dilezione. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Oremus
Infra Octavam Corporis Christi
Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili
passiónis tuæ memóriam reliquísti: tríbue, quaesumus, ita nos Córporis et
Sánguinis tui sacra mystéria venerári; ut redemptiónis tuæ fructum in nobis
júgiter sentiámus: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus
Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio, che nell’ammirabile Sacramento ci
lasciasti la memoria della tua Passione: concedici, Te ne preghiamo, di
venerare i sacri misteri del tuo Corpo e del tuo Sangue così da sperimentare
sempre in noi il frutto della tua redenzione: Tu che sei Dio, e vivi e regni
con Dio Padre in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Joánnis Apóstoli
1Joan 3:13-18
Caríssimi: Nolíte mirári, si odit vos
mundus. Nos scimus, quóniam transláti sumus de morte ad vitam, quóniam
dilígimus fratres. Qui non díligit, manet in morte: omnis, qui odit fratrem
suum, homícida est. Et scitis, quóniam omnis homícida non habet vitam ætérnam
in semetípso manéntem. In hoc cognóvimus caritátem Dei, quóniam ille ánimam
suam pro nobis pósuit: et nos debémus pro frátribus ánimas pónere. Qui habúerit
substántiam hujus mundi, et víderit fratrem suum necessitátem habére, et
cláuserit víscera sua ab eo: quómodo cáritas Dei manet in eo? Filíoli mei, non
diligámus verbo neque lingua, sed ópere et veritáte.
Carissimi, non meravigliatevi se il mondo
vi odia. Noi sappiamo che siamo passati dalla morte alla vita, perché amiamo i
fratelli. Poiché chi non ama dimora nella morte: e chi odia il fratello suo è
omicida. E voi sapete che chiunque è omicida non ha in sé la vita eterna. Da
questo conosciamo l’amore di Dio verso di noi: dall’aver Egli dato per noi la
vita: e noi dobbiamo darla per i nostri fratelli. Ma se alcuno avrà tenute per
sé le ricchezze di questo mondo e, vedendo il proprio fratello nel bisogno avrà
chiuso il suo cuore: come può vivere in lui l’amore di Dio? Figliuoli miei, non
amiamo a parole, né a chiacchiere, ma in opere e verità.
GRADUALE
Ps 119:1-2
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, et
exaudívit me.
V. Dómine, libera ánimam meam a lábiis iníquis, et a
lingua dolósa.
Al Signore mi rivolsi: poiché ero in
tribolazione, ed Egli mi ha esaudito.
V. O Signore, libera l’anima mia dalle labbra
dell’iniquo, e dalla lingua menzognera.
ALLELUIA
Allelúja, allelúja,
Ps 7:2
Dómine, Deus meus, in te sperávi: salvum
me fac ex ómnibus persequéntibus me et líbera me. Alleluja.
Alleluia, alleluia,
Signore, Dio mio, in Te ho sperato:
salvami da tutti quelli che mi perseguitano, e liberami. Alleluia.
SEQUENTIA sancti Thomae Aquinatis
Lauda, Sion, Salvatórem,
lauda ducem et pastórem
in hymnis et cánticis.
Quantum potes, tantum aude:
quia major omni laude,
nec laudáre súfficis.
Laudis thema speciális,
panis vivus et vitális
hódie propónitur.
Quem in sacræ mensa cenæ
turbæ fratrum duodénæ
datum non ambígitur.
Sit laus plena, sit sonóra,
sit jucúnda, sit decóra
mentis jubilátio.
Dies enim sollémnis agitur,
in qua mensæ prima recólitur
hujus institútio.
In hac mensa novi Regis,
novum Pascha novæ legis
Phase vetus términat.
Vetustátem nóvitas,
umbram fugat véritas,
noctem lux elíminat.
Quod in coena Christus gessit,
faciéndum hoc expréssit
in sui memóriam.
Docti sacris institútis,
panem, vinum in salútis
consecrámus hóstiam.
Dogma datur Christiánis,
quod in carnem transit panis
et vinum in sánguinem.
Quod non capis, quod non vides,
animosa fírmat fides,
præter rerum órdinem.
Sub divérsis speciébus,
signis tantum, et non rebus,
latent res exímiæ.
Caro cibus, sanguis potus:
manet tamen Christus totus
sub utráque spécie.
A suménte non concísus,
non confráctus, non divísus:
ínteger accípitur.
Sumit unus, sumunt mille:
quantum isti, tantum ille:
nec sumptus consúmitur.
Sumunt boni, sumunt mali
sorte tamen inæquáli,
vitæ vel intéritus.
Mors est malis, vita bonis:
vide, paris sumptiónis
quam sit dispar éxitus.
Fracto demum sacraménto,
ne vacílles, sed meménto,
tantum esse sub fragménto,
quantum toto tégitur.
Nulla rei fit scissúra:
signi tantum fit fractúra:
qua nec status nec statúra
signáti minúitur.
Ecce panis Angelórum,
factus cibus viatórum:
vere panis filiórum,
non mitténdus cánibus.
In figúris præsignátur,
cum Isaac immolátur:
agnus paschæ deputátur:
datur manna pátribus.
Bone pastor, panis vere,
Jesu, nostri miserére:
tu nos pasce, nos tuére:
tu nos bona fac vidére
in terra vivéntium.
Tu, qui cuncta scis et vales:
qui nos pascis hic mortáles:
tuos ibi commensáles,
coherédes et sodáles
fac sanctórum cívium.
Amen. Allelúja.
|
Loda, o Sion, il Salvatore,
loda il capo e il pastore,
con inni e cantici.
Quanto puoi, tanto inneggia:
ché è superiore a ogni lode,
né basta il lodarlo.
Il pane vivo e vitale
è il tema di lode speciale,
che oggi si propone.
Che nella mensa della sacra cena,
fu distribuito ai dodici fratelli,
è indubbio.
Sia lode piena, sia sonora,
sia giocondo e degno
il giubilo della mente.
Poiché si celebra il giorno solenne,
in cui in primis fu istituito
questo banchetto.
In questa mensa del nuovo Re,
la nuova Pasqua della nuova legge
estingue l’antica.
Il nuovo rito allontana l’antico,
la verità l’ombra,
la luce elimina la notte.
Ciò che Cristo fece nella cena,
ordinò che venisse fatto
in memoria di sé.
Istruiti dalle sacre leggi,
consacriamo nell’ostia di salvezza
il pane e il vino.
Ai Cristiani è dato il dogma:
che il pane si muta in carne,
e il vino in sangue.
Ciò che non capisci, ciò che non vedi,
lo afferma pronta la fede,
oltre l’ordine naturale.
Sotto specie diverse,
che son solo segni e non sostanze,
si celano realtà sublimi.
La carne è cibo, il sangue bevanda,
ma Cristo è intero
sotto l’una e l’altra specie.
Da chi lo assume, non viene tagliato,
spezzato, diviso:
ma preso integralmente.
Lo assuma uno, lo assumano in mille:
quanto riceve l’uno tanto gli altri:
né una volta ricevuto viene consumato.
Lo assumono i buoni e i cattivi:
ma con diversa sorte
di vita e di morte.
Pei cattivi è morte, pei buoni vita:
oh che diverso ésito
ha una stessa assunzione.
Spezzato poi il Sacramento,
non temere, ma ricorda
che tanto è nel frammento
quanto nel tutto.
Non v’è alcuna separazione:
solo un’apparente frattura,
né vengono diminuiti stato
e grandezza del simboleggiato.
Ecco il pane degli Angeli,
fatto cibo dei viandanti:
in vero il pane dei figli
non è da gettare ai cani.
Prefigurato
con l’immolazione di Isacco,
col sacrificio dell’Agnello Pasquale,
e con la manna donata ai padri.
Buon pastore, pane vero,
o Gesù, abbi pietà di noi:
Tu ci pasci, ci difendi:
fai a noi vedere il bene
nella terra dei viventi.
Tu che tutto sai e tutto puoi:
che ci pasci, qui, mortali:
fa che siamo tuoi commensali,
coeredi e compagni dei santi del cielo. Amen.
Alleluia.
|
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangéli secúndum Lucam.
Luc 14:16-24
In illo témpore: Dixit Jesus pharisaeis
parábolam hanc: Homo quidam fecit coenam magnam, et vocávit multos. Et misit
servum suum hora coenæ dícere invitátis, ut venírent, quia jam paráta sunt
ómnia. Et coepérunt simul omnes excusáre. Primus dixit ei: Villam emi, et
necésse hábeo exíre et vidére illam: rogo te, habe me excusátum. Et alter
dixit: Juga boum emi quinque et eo probáre illa: rogo te, habe me excusátum. Et
álius dixit: Uxórem duxi, et ídeo non possum veníre. Et revérsus servus
nuntiávit hæc dómino suo. Tunc irátus paterfamílias, dixit servo suo: Exi cito
in pláteas et vicos civitátis: et páuperes ac débiles et coecos et claudos
íntroduc huc. Et ait servus: Dómine, factum est, ut imperásti, et adhuc locus
est. Et ait dóminus servo: Exi in vias et sepes: et compélle intrare, ut
impleátur domus mea. Dico autem vobis, quod nemo virórum illórum, qui vocáti
sunt, gustábit coenam meam.
In quel tempo: Gesù disse ai Farisei
questa parabola: un uomo preparò un grande convito, e invitò molti. E mandò un
servo all’ora della cena a ricordare agli invitati di venire, perché ogni cosa
era preparata. Ma tutti cominciarono senz’altro a scusarsi. Il primo gli
rispose: Ho comperata una villa e debbo uscire per vederla; ti prego di avermi
per scusato. E un altro disse: Ho comperato cinque paia di buoi e ora vado a
trovarli: abbimi per scusato, te ne prego. E un altro disse: Ho preso moglie,
perciò non posso venire. E il servo, ritornato, riferì queste cose al padrone.
Allora, il padre di famiglia, irritato, disse al servo suo: Va subito nelle
piazze e nelle vie della città, e conduci qui i poveri, gli storpi, i ciechi e
gli zoppi. Disse poi il servo: Signore, è stato fatto come tu hai comandato, e
ancora vi è posto. Gli rispose il padrone: Va per le strade e lungo le siepi, e
costringi a venire, affinché la mia casa si riempia. Poiché, vi dico, che
nessuno di quelli che erano stati invitati gusterà la mia cena.
Credo
OFFERTORIUM
Ps 6:5
Dómine, convértere, et éripe ánimam meam:
salvum me fac propter misericórdiam tuam.
O Signore, volgiti verso di me e salva la
mia vita: salvami per la tua misericordia.
SECRETA
Oblátio nos, Dómine, tuo nómini dicánda
puríficet: et de die in diem ad coeléstis vitæ tránsferat actiónem. Per Dominum
nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ci purifichi, O Signore, l’offerta da
consacrarsi al Tuo nome: e di giorno in giorno ci conduca alla pratica di una
vita perfetta. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
Infra Octavam Corporis Christi
Ecclésiæ tuæ, quaesumus, Dómine, unitátis
et pacis propítius dona concéde: quæ sub oblátis munéribus mýstice designántur.
Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
O Signore, Te ne preghiamo, concedi
propizio alla tua Chiesa i doni dell’unità e della pace, che misticamente son
figurati dalle oblazioni presentate. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
PRÆFATIO DE NATIVITATE DOMINI
Vere dignum et justum est, æquum et
salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens,
ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux
tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in
invisibílium amorem rapiámur. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis
et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ
cánimus, sine fine dicéntes.
È veramente degno e giusto, conveniente e
salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo,
Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Poiché mediante il mistero del Verbo incarnato
rifulse alla nostra mente un nuovo raggio del tuo splendore, così che mentre
visibilmente conosciamo Dio, per esso veniamo rapiti all’amore delle cose
invisibili. E perciò con gli Angeli e gli Arcangeli, con i Troni e le Dominazioni,
e con tutta la milizia dell’esercito celeste, cantiamo l’inno della tua gloria,
dicendo senza fine
COMMUNIO
Ps 12:6
Cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi: et
psallam nómini Dómini altíssimi.
Inneggerò al Signore, per il bene fatto a
me: e salmeggerò al nome di Dio Altissimo.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sumptis munéribus sacris, quaesumus,
Dómine: ut cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ salútis efféctus. Per
Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ricevuti, o Signore, i sacri doni, Ti
preghiamo: affinché, frequentando questi divini misteri, cresca l’effetto della
nostra salvezza. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e
vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
Oremus
Infra Octavam Corporis Christi
Fac nos, quæsumus, Dómine, divinitátis tuæ
sempitérna fruitióne repléri: quam pretiósi Corporis et Sanguinis tui
temporalis percéptio præfigúrat: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate
Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.Amen.
Preghiamo.
O Signore, Te ne preghiamo, fa che
possiamo godere del possesso eterno della tua divinità: prefigurato dal tuo
prezioso Corpo e Sangue che ora riceviamo: Tu che sei Dio, e vivi e regni con
Dio Padre in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen
Nel Messale Romano la sequenza "Lauda Sion" non viene indicata nella messa della domenica fra l'Ottava del Corpus Domini, e così tutti gli autori affermano concordemente ch'essa non debba recitarsi in tale giorno (tra tutti, cfr. GIOVANNI DIGLICH, Dizionario Sacro-Liturgico, Venezia, Tip. G. B. Bragolin, 1834, vol. I, pag. 229)
RispondiElimina