INTROITUS
Iudith
13,31.- Benedicta tu a Domino in omni tabernaculo Iacob, quoniamin omni
gente quæ audierit nomen tuum, magnificabitur super te Deus Israel. ~~
Isai. 12, 5.- Cantate Domino, quoniam magnifice fecit: annuntiate hoc in
universa terra. ~~ Gloria ~~ Benedicta
tu a Domino in omni tabernaculo Iacob, quoniamin omni gente quæ audierit nomen
tuum, magnificabitur super te Deus Israel.
Iudith
13,31.- Benedetta tu dal Signore in ogni tenda
di Giacobbe, poiché a motivo tuo sarà magnificato Iddio in ogni popolo che udrà
il tuo nome ~~ Isai. 12, 5.- Cantate
inni al Signore, perché ha fatto cose grandiose, ciò annunziate in tutta la
terra. ~~ Gloria ~~ Benedetta tu dal Signore in ogni
tenda di Giacobbe, poiché a motivo tuo sarà magnificato Iddio in ogni popolo
che udrà il tuo nome
Gloria
ORATIO
Oremus
Omnipotens
et misericors Deus, qui ad defensionem populi christiani in beatissima Virgine
Maria perpetuum auxilium mirabiliter constituisti: concede propitius; ut tali
præsidio muniti certantes in vita, victoriam de hoste maligno consequi valeamus
in morte. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Preghiamo
Onnipotente e misericordioso Iddio, che
hai mirabilmente posto nella beatissima Vergine Maria un perpetuo aiuto a
difesa del popolo cristiano: concedici, propizio, che, protetti da tale
presidio durante la lotta della nostra vita, possiamo in morte conseguire la
vittoria sul maligno nemico. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che
è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli. Amen.
LECTIO
Lectio
libri Sapientiæ.
Eccli
24:23-31
Ego
quasi vitis fructificavi suavitatem odoris: et flores mei fructus honoris et
honestatis. Ego mater pulchræ dilectionis et timoris et agnitionis et sanctæ
spei. In me gratia omnis viæ et veritatis: in me omnis spes vitæ et virtutis. Transitte
ad me, omnes qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini. Spiritus
enim meus super mel dulcis, et hereditas mea super mel et favum. Memoria mea in
generationes sæculorum. Qui edunt me, adhuc esúrient: et qui bibunt me, adhuc
sítient. Qui audit me, non confundétur: et qui operantur in me, non peccabunt.
Qui elucidant me, vitam æternam habebunt.
Come una vite, io produssi pampini di
odore soave, e i miei fiori diedero frutti di gloria e di ricchezza. Io sono la
madre del bell'amore, del timore, della conoscenza e della santa speranza. In
me si trova ogni grazia di dottrina e di verità, in me ogni speranza di vita e
di virtù. Venite a me, voi tutti che mi desiderate, e dei miei frutti
saziatevi. Poiché il mio spirito è più dolce del miele, e la mia eredità più
dolce di un favo di miele. Il mio ricordo rimarrà per volger di secoli. Chi
mangia di me, avrà ancor fame; chi beve di me, avrà ancor sete. Chi mi ascolta,
non patirà vergogna; chi agisce con me, non peccherà; chi mi fa conoscere, avrà
la vita eterna.
GRADUALE
Eccli.
24, 6
Ego
feci in cœlis ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram.
Prov.
8, 34
Beatus
homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes
ostii mei.
Io ho fatto sorgere nel cielo una luce
indefettibile e come vapore ho coperto tutta la terra.
V. Beato l’uomo che mi ascolta, che ogni
giorno vigila alla mia porta, che guarda attentamente la soglia del mio uscio.
ALLELUIA
Alleluia,
alleluia
Prov.
8, 35
Qui
me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino. Alleluia
Alleluia, alleluia
Chi mi avrà trovato, troverà la vita e
attingerà la salvezza dal Signore. Alleluia
EVANGELIUM
Sequentia ✠ sancti
Evangelii secundum Lucam.
Luc
11, 27-28
In
illo témpore: Loquente Iesu ad turbas, extollens vocem quædam múlier de turba,
dixit illi: Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quæ suxísti. At ille
dixit: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei, et custodiunt illud.
In quel tempo, mentre Gesù parlava alla
folla, avvenne che una donna, tra la folla, alzò la voce e disse: «Beato il
seno che ti ha portato e il petto che ti ha nutrito». Ma egli disse: «Beati,
piuttosto, coloro che ascoltano la parola di Dio, e la custodiscono».
OFFERTORIUM
Esther.
14, 19
Deus
fortis super omnes, exaudi vocem auxilium Genitricis tuæ implorantium, qui
nullam aliam spem habent, et libera nos de manu iniquorum. Alleluia
O Dio forte su tutti, esaudici la voce
di coloro che implorano l’aiuto della tua Madre, poiché non hanno null’altra
speme, e liberaci dalla mano degli iniqui. Alleluia
SECRETA
Pro
religionis christianæ triumpho hostias placationis tibi, Domine, immolamus: quæ
ut nobis proficiant, opem auxiliatrix Virgo præstet, per quam talis perfecta
est victoria. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit
et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
O Signore, per il trionfo della
Religione Cristiana ti immoliamo questo sacrificio
e affinché esso a noi sia giovevole garantisca il suo intervento la
Vergine Ausiliatrice per cui fu ottenuta una tal vittoria. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
COMMUNIO
Ps
147, 9
Non
fecit taliter omni nationi, et iudicia sua non manifestavit eis.
Così non ha fatto con nessun altro
popolo, non ha manifestato ad altri i suoi precetti
POSTCOMMUNIO
Oremus
Adesto,
Domine, populo, qui partecipatione Corporis et Sanguinis tui reficientur: ut
sanctissima tua Genitrice auxiliante, ab omni malo et periculo liberetur, et in
omni opere bono custodiatur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Preghiamo
Assisti, o Signore, il popolo che si è
ristorato colla partecipazione al tuo Corpo e al tuo Sangue, onde coll’aiuto
della tua Santissima Madre, sia liberato da ogni male e da ogni pericolo e sia
custodito in ogni opera buona : Tu che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Nessun commento:
Posta un commento