INTROITUS
Ps 20,
2-3.- In virtute tua, Domine, lætabitur iustus: et super salutare tuum
exsultabit vehementer: desiderium animæ eius tribuisti ei. ~~
Ps. ibid., 4.- Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis: posuisti in
capite eius coronam de lapide pretioso. ~~ Gloria ~~ In
virtute tua, Domine, lætabitur iustus: et super salutare tuum exsultabit
vehementer: desiderium animæ eius tribuisti ei.
Ps 20,
2-3.- Signore, il giusto gioisce della tua potenza, quanto esulta per la
tua salvezza: hai soddisfatto il desiderio del suo cuore. ~~ Ps.
ibid., 4.- O Signore, lo hai prevenuto con fauste benedizioni: gli ponesti
sul capo una corona di pietre preziose. ~~
Gloria ~~ Signore,
il giusto gioisce della tua potenza, quanto esulta per la tua salvezza: hai
soddisfatto il desiderio del suo cuore
Gloria
ORATIO
Oremus
Deus,
qui beato Dominico, Martyri innocenti, vitæ perpetuæ præmium contulisti:
concede quæsumus; ut, eius meritis et precibus fulti, æterna beatitudine
perfrui mereamur. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: Qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum.
Amen.
Preghiamo
O
Dio, che a San Domenico, Martire innocente, hai conferito il premio della vita
eterna: concedi, ti preghiamo, che sorretti dai suoi meriti e dalle sue
preghiere, meritiamo di godere la beatitudine eterna. Per il nostro Signore
Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Oremus
Commemoratio
S. Raymundi Nonnati
Deus,
qui in liberándis fidélibus tuis ab impiórum captivitáte beátum Raymúndum
Confessórem tuum mirábilem effecísti: eius nobis intercessióne concéde; ut, a
peccatórum vínculis absolúti, quæ tibi sunt plácita, líberis méntibus
exsequámur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O
Dio, che facesti mirabile nella liberazione dei cristiani dalla schiavitù degli
infedeli il beato Raimondo confessore tuo; concedici che per sua intercessione,
sciolti dalle catene del peccato, con libero animo conseguiamo ciò che a te
piace. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna
con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Lectio
libri Sapientiæ
Sap.
10, 10-14
Iustum
deduxit Dominus per vias rectas, et ostendit illi regnum Dei, et dedit illi
scientiam sanctorum: honestavit illum in laboribus, et complevit labores
illius. In fraude circumveniuntium illum affuit illi, et honestum fecit illum.
Custodivit illum ab inimicis, et a seductoribus tutavit illum, et certament
forte dedit illi, ut vinceret, et sciret, quoniam omnium potentior est
sapientia. Hæc venditum iustum non dereliquit, sed a peccatoribus liberavit
eum: descenditque cum illo in foveam, et in vinculis non dereliquit illum,
donec afferret illi sceptrum regni, et potentiam adversus eos, qui eum
deprimebant: et mendaces ostendit, qui maculaverunt illum, et dedit illi
claritatem æternam, Dominus Deus noster.
Il
Signore condusse per diritti sentieri il giusto, gli mostrò il regno di Dio e
gli diede la conoscenza delle cose sante; gli diede successo nelle sue fatiche
e moltiplicò i frutti del suo lavoro. o assistette contro l'avarizia dei suoi
avversari e lo fece ricco; lo custodì dai nemici, lo protesse da chi lo
insidiava, gli assegnò la vittoria in una lotta dura, perché sapesse che la
sapienza è più potente di tutto. Egli non abbandonò il giusto venduto, ma lo
preservò dal peccato. Scese con lui nella prigione, non lo abbandonò mentre era
in catene, finché gli procurò uno scettro regale e potere sui propri avversari,
smascherò come mendaci i suoi accusatori e gli diede una gloria eterna il
Signore Iddio nostro.
GRADUALE
Ps
111, 1-2
Beatus
vir, qui timet Dominum: in mandatis eius cupit nimis.
V. Potens
in terra erit semen eius: generatio rectorum benedicetur.
Beato
l'uomo che teme il Signore e trova grande gioia nei suoi comandamenti.
V. Potente
sulla terra sarà la sua stirpe, la discendenza dei giusti sarà benedetta.
ALLELUIA
Alleluia,
alleluia
Ps 20,4
Posuisti,
Domine, in capite eius coronam de lapide pretioso. Alleluia
Alleluia,
alleluia
Gli
ponesti sul capo una corona di pietre preziose. Alleluia
EVANGELIUM
Sequentia ✠ sancti
Evangelii secundum Matthæum
Mt.
10, 34-42
In
illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Nolite arbitrari quia pacem venerim
mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium: veni enim separare
hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus
socrum suam: et inimici hominis, domestici eius. Qui amat patrem aut matrem
plus quam me, non est me dignus: et qui amat filium aut filiam super me, non
est me dignus. Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me
dignus. Qui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animam suam propter
me, inveniet eam. Qui recipit vos, me recipit et qui me recipit, recipit eum
qui me misit. Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ
accipiet: et qui recipit justum in nomine iusti, mercedem iusti accipiet. Et
quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in
nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
In
quel tempo, Gesù disse ai suoi discepoli: “Non crediate che io sia venuto a
portare pace sulla terra; non sono venuto a portare pace, ma una spada. Sono
venuto infatti a separare il figlio dal padre, la figlia dalla madre, la nuora
dalla suocera: e i nemici dell'uomo saranno quelli della sua casa. Chi ama il
padre o la madre più di me non è degno di me; chi ama il figlio o la figlia più
di me non è degno di me; chi non prende la sua croce e non mi segue, non è
degno di me. Chi avrà trovato la sua vita, la perderà: e chi avrà perduto la
sua vita per causa mia, la troverà. Chi accoglie voi accoglie me, e chi
accoglie me accoglie colui che mi ha mandato. Chi accoglie un profeta come
profeta, avrà la ricompensa del profeta, e chi accoglie un giusto come giusto,
avrà la ricompensa del giusto. E chi avrà dato anche solo un bicchiere di acqua
fresca a uno di questi piccoli, perché è mio discepolo, in verità io vi dico:
non perderà la sua ricompensa”.
OFFERTORIUM
Ps 8,
6-7
Gloria
et honore coronasti eum: et constituisti eum super opera manuum tuarum, Domine.
Di
gloria e di onore lo hai coronato: gli hai dato, o Signore, potere sulle opere
delle tue mani.
SECRETA
Muneribus
nostris, quæsumus, Domine, precibusque susceptis: et cœlestis nos munda
mysteriis, et clementer exaudi. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum:
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula
sæculorum. Amen.
Accolte,
o Signore, le nostre offerte e le nostre preghiere, mondaci, tene preghiamo,
per mezzo dei celesti misteri ed esaudiscici con clemenza. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Pro S.
Raymundo
Laudis
tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum: quibus nos
et præséntibus éxui malis confídimus et futúris. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ti
offriamo, o Signore, un sacrificio di lode in memoria dei tuoi santi, e per
esso speriamo di essere liberati dai mali presenti e futuri. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
COMMUNIO
Mt 16,
24
Qui
vult venire post me, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.
Chi
vuol venire dietro a me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
POSTCOMMUNIO
Oremus
Da,
quæsumus, Domine, Deus noster: ut sicut tuorum commemoratione sanctorum
temporali gratulamur officio; ita perpetuo lætemur aspectu. Per Dominum nostrum
Iesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Preghiamo
Concedici,
te ne preghiamo, o Signore Iddio nostro, di allietarci della vista perpetua dei
tuoi Santi, così come con questo officio ci allietiamo qui in terra della loro
commemorazione. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e
vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
Oremus
Pro S.
Raymundo
Refécti
cibo potúque coelesti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cuius hæc
commemoratióne percépimus, eius muniámur et précibus. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ristorati
dal cibo e dalla bevanda celeste, ti supplichiamo, o Signore Dio nostro, sia
nostra difesa la preghiera del santo, nella cui festa abbiamo partecipato a
questi doni. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
Nessun commento:
Posta un commento