"Che
il Signore abbia accettato l'invito e sia andato alle nozze [di Cana, ndr], a
parte ogni significato mistico, è una conferma che egli è l'autore
delle nozze. Sarebbero sorti taluni, di cui parla l'Apostolo, i quali
avrebbero condannato il matrimonio (1 Tim 4, 3), considerandolo un male, una invenzione
del diavolo [...] Quelli che sono bene istruiti nella fede cattolica,
sanno che Dio ha stabilito le nozze: e come l'unione degli sposi viene da Dio,
così il divorzio viene dal diavolo" (S. Agostino, Commento
al Vangelo di san Giovanni, 9,1).
Quando
la benedizione solenne delle nozze, durante la Messa, si fa di domenica o in un
giorno di festa di rito doppio di I o II classe, nella Vigilia di Pentecoste e
nelle Ottave di Epifania, Pasqua, Pentecoste, Corpus Domini, si dice la Messa
dell’Ufficio del giorno corrente, col Gloria e il Credo se il rito lo richiede,
con la commemorazione della seguente Messa degli sposi, dicendo le Orazioni
sotto un’unica conclusione, e con le ulteriori benedizioni notate. Quando
invece la solenne benedizione delle nozze si fa negli altri giorni, si dice la
seguente Messa votiva per gli sposi. Nel giorno della Commemorazione di tutti i
Fedeli Defunti e nel Triduo sacro è proibita sia la Messa votiva, sia la sua
commemorazione nella Messa del giorno, sia la benedizione nuziale durante la
Messa. Quando sia la Messa per gli sposi, sia la benedizione delle nozze è
proibita, la Messa insieme alla benedizione si può trasferire in un giorno più
opportuno non impedito, dopo la celebrazione del Matrimonio.
INTROITUS
Tob.
7, 15; 8,19.- Deus Israel coniúngat vos: et ipse sit vobiscum, qui
misértus est duóbus únicis: et nunc, Dómine, fac eos plénius benedicere te. (T.P. Allelúja,
allelúja.) ~~ Ps. 127, 1.- Beàti omnes, qui
timent Dóminum: qui ambulant in viis eius. ~~
Glória ~~ Deus Israel coniúngat vos: et ipse sit vobiscum, qui
misértus est duóbus únicis: et nunc, Dómine, fac eos plénius benedicere te. (T.P. Allelúja,
allelúja.)
Tob.
7, 15; 8,19.- Il Dio d’Israele vi unisca: sia con voi Egli stesso, che ha
avuto pietà di due figli unici. E ora, o Signore, fa che essi pienamente di
benedicano. (T.P. Alleluia, alleluia.) ~~ Ps. 127, 1.- Beati
tutti coloro che temono il Signore: coloro che camminano nelle sue vie. ~~
Gloria ~~ Il Dio d’Israele vi unisca: sia con voi Egli stesso, che ha
avuto pietà di due figli unici. E ora, o Signore, fa che essi pienamente di
benedicano. (T.P. Alleluia, alleluia.)
Gloria
ORATIO
Oremus
Exaudi
nos, omnipotens et miséricors Deus: ut quod nostro ministratur officio, tua
benedictióne pótius impleatur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum:
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula
sæculorum. Amen.
Preghiamo
Ascoltaci,
Dio onnipotente e misericordioso, affinché quanto si opera per nostro
ministero, sia confermato dalla tua benedizione. Per il nostro Signore Gesù
Cristo tuo Figlio che è Dio, e vive e regna con te nell’unità dello Spirito
Santo per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio
Epistolæ beati Pauli Apóstoli ad Ephésios
Ephes.
5, 22-33
Fratres:
Mulieres viris suis subditae sint, sicut Domino: quoniam vir caput est
mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse, salvator corporis ejus. Sed
sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum
tradidit pro ea, ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquae in verbo vitae,
ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam,
aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. Ita et viri debent
diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et
Christus Ecclesiam: quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de
ossibus ejus. Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhaerebit
uxori suae, et erunt duo in carne una. Sacramentum hoc magnum est, ego autem
dico in Christo et in Ecclesia. Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem
suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.
Fratelli,
le mogli siano sottomesse ai mariti come al Signore; il marito infatti è capo
della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, lui che è il salvatore del
suo corpo. E come la Chiesa sta sottomessa a Cristo, così anche le mogli siano
soggette ai loro mariti in tutto. E voi, mariti, amate le vostre mogli, come
Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, per renderla santa,
purificandola per mezzo del lavacro dell'acqua accompagnato dalla parola, al
fine di farsi comparire davanti la sua Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né
ruga o alcunché di simile, ma santa e immacolata. Così anche i mariti hanno il
dovere di amare le mogli come il proprio corpo, perché chi ama la propria
moglie ama se stesso. Nessuno mai infatti ha preso in odio la propria carne; al
contrario la nutre e la cura, come fa Cristo con la Chiesa, poiché siamo membra
del suo corpo. Per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla
sua donna e i due formeranno una carne sola. Questo sacramento è grande; lo
dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa! Quindi anche voi, ciascuno da parte
sua, ami la propria moglie come se stesso, e la donna sia rispettosa verso il
marito.
GRADUALE
Ps.
127, 3
Uxor
tua sicut vitis abúndans in latéribus domus tuæ.
V. Fílii
tui sicut novéllæ olivarum in circúitu mensæ tuæ.
La
tua sposa è come vite feconda nell’intimo della tua casa.
V. I
tuoi figli come gemme d’olivo attorno alla tua mensa.
Fra
l’anno dopo il Graduale si dice l’Alleluia
Allelúja,
allelúja.
Ps.
19, 3
Mittat
vobis Dóminus auxílium de sancto: et de Sion tueatur vos. Allelúja.
Alleluia,
alleluia.
Il
Signore vi mandi il suo aiuto dal suo santuario e da Sion vi sostenga. Alleluia
Dopo
la Settuagesima, si omette l’Allelúia e il versetto successivo e si dice il
Tratto
Ps.
127, 4-6
Ecce,
sic benedicétur omnis homo, qui timet Dóminum.
V. Benedícat
tibi Dóminus ex Sion: et videas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ.
V. Et
videas filios filiórum tuórum: pax super Israel.
Ecco
come sarà benedetto ogni uomo che teme il Signore.
V. Ti
benedica il Signore da Sion: che tu possa vedere per tutti i giorni di tua vita
la felicità di Gerusalemme
V. E
possa tu vedere i figli dei tuoi figli. Sia pace su Israele!
Nel
Tempo di Pasqua si omette il graduale e al suo posto si dice:
Allelúja,
allelúja.
Ps.
19, 3
Mittat
vobis Dóminus auxílium de sancto: et de Sion tueatur vos. Allelúja.
Ps.
133, 3
Benedícat
vobis Dóminus ex Sion: qui fecit cælum et terram. Allelúja.
Alleluia,
alleluia.
Il
Signore vi mandi il suo aiuto dal suo santuario e da Sion vi sostenga. Alleluia
Vi
benedica il Signore da Sion, Egli che ha fatto il cielo e la terra. Alleluia
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthæum
Matt.
19, 3-6
In
illo tempore accesserunt ad Jesum pharisæi tentantes eum, et dicentes: Si licet
homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa? Qui respondens, ait eis: Non
legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos? Et
dixit: Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suae, et
erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus
conjunxit, homo non separet.
In
quel tempo si avvicinarono a Gesù alcuni farisei per metterlo alla prova e gli
chiesero: "È lecito ad un uomo ripudiare la propria moglie per qualsiasi
motivo?". Ed egli rispose: "Non avete letto che il Creatore da
principio li creò maschio e femmina e disse: Per questo l'uomo lascerà suo
padre e sua madre e si unirà a sua moglie e i due saranno una carne sola? Così
che non sono più due, ma una carne sola. Quello dunque che Dio ha congiunto,
l'uomo non lo separi".
OFFERTORIUM
Ps.
30,15-16
In
te speravi, Dómine: dixi: Tu es Deus meus: in manibus tuis témpora mea. (T. P. Allelúja.)
In
te ho sperato, o Signore, e ho detto: Tu sei il mio Dio, nelle tue mani è la
mia vita. (T. P. Alleluia.)
SECRETA
Suscipe,
quæsumus, Dómine, pro sacra connúbii lege munus oblatum: et, cuius largítor es
óperis, esto dispósitor. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum: Qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula
sæculorum. Amen.
Accetta,
o Signore, il sacrificio che t’offriamo per la sacra legge del matrimonio: tu
che ne sei l’autore e il custode. Per il nostro Signore Gesù Cristo tuo Figlio
che è Dio, e vive e regna con te nell’unità dello Spirito Santo per tutti i
secoli dei secoli. Amen.
Dopo
il Pater noster, il sacerdote, prima di dire Libera nos,
stando al lato dell’Epistola, rivolto verso lo sposo e la sposa, genuflessi
davanti all’Altare, dice su di loro le seguenti Orazioni:
Orémus.
Propitiare,
Dómine, supplicatiónibus nostris, et institútis tuis, quibus propagatiónem
humani géneris ordinasti, benígnus assiste: ut, quod te auctóre iúngitur, te
auxiliante servétur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum: Qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum.
Amen.
Preghiamo
Sii
propizio, o Signore, alle nostre suppliche e assisti benigno alla tua
istituzione, colla quale ordinasti la propagazione del genere umano; affinché
ciò che è unito per tua autorità, tale si conservi per il tuo santo aiuto. Per
il nostro Signore Gesù Cristo tuo Figlio che è Dio, e vive e regna con te
nell’unità dello Spirito Santo per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Deus,
qui potestate virtútis tuæ de nihilo cuncta fecisti: qui dispósitis
universitatis exórdiis, hómini, ad imaginem Dei facto, ideo inseparabile
mulíeris adiutórium condidisti, ut femineo córpori de virili dares carne princípium,
docens, quod ex uno placuísset instítui, numquam licére disjúngi: Deus, qui tam
excellénti mystério coniugalem cópulam consecrasti, ut Christi et Ecclésiae
sacraméntum præsignares in fœdere nuptiàrum: Deus, per quem múlier júngitur
viro, et societas principaliter ordinata ea benedictióne donatur, quæ sola nec
per originalis peccati pœnam nec per dilúvii est ablata senténtiam: réspice
propitius super hanc famulam tuam, qua, maritali jungénda consórtio, tua se
éxpetit protectióne muniri: sit in ea jugum dilectiónis et pacis: fidélis et
casta nubat in Christo, imitatríxque sanctarum permaneat feminarum: sit
amabilis viro suo, ut Rachel: sapiens, ut Rebécca: longæva et fidélis, ut Sara:
nihil in ea ex actibus suis ille auctor prævaricatiónis usúrpet: nexa fidei
mandatísque permaneat: uni thoro juncta, contactus illicitos fúgiat: múniat
infirmitatem suam róbore disciplina: sit verecúndia gravis, pudóre venerabilis,
doctrínis cæléstibus erudita: sit fecúnda in sóbole, sit probata et ínnocens:
et ad Beatórum réquiem atque ad cæléstia regna pervéniat: et vídeant ambo
filios filiórum suórum, usque in tértiam et quartam generatiónem, et ad optatam
pervéniant senectútem. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum:
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula
sæculorum. Amen.
Preghiamo
O
Dio, che in virtù del tuo potere hai creato ogni cosa dal nulla; e ordinando i
primordi dell’universo, all’uomo, fatto a immagine di Dio, desti come aiuto
inseparabile la donna, il corpo della quale traesti da quello dell’uomo, per
insegnarci che non è mai lecito separare ciò che ti piacque unire; o Dio, che
consacrasti l’unione coniugale con un mistero così grande da rendere il
matrimonio simbolo dell’unione di Cristo e della tua Chiesa; o Dio, per cui la
donna si unisce all’uomo, e la società domestica, istituita da principio,
riceve quella benedizione che, unica, non fu tolta per la pena del peccato
originale, né per la sentenza del diluvio; volgi lo sguardo propizio sopra
questa tua serva, la quale nell’atto di unirsi in matrimonio desidera munirsi della
tua protezione. Sia in lei il vincolo dell’amore e della pace; casta e fedele
si sposi in Cristo, e imiti sempre le sante donne. Sia cara al suo sposo come
Rachele, saggia come Rebecca, di lunga vita e fedele come Sara; nelle sue
azioni non possa far nulla l’autore della prevaricazione; sia ferma nella fede
e nei comandamenti; unita a un solo marito, fugga le illecite relazioni;
munisca la sua debolezza con la forza della disciplina; sia grave nella
verecondia, venerabile nel pudore; istruita nella dottrina celeste; sia feconda
di prole, sia stimata ed innocente,e giunga al riposo dei beati e al regno
celeste. Vedano ambedue i figli dei loro figli sino alla terza e quarta
generazione, e raggiungano l’anelata vecchiaia. Per il medesimo nostro Signore
Gesù Cristo tuo Figlio che è Dio, e vive e regna con te nell’unità dello
Spirito Santo per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Quindi
il sacerdote si gira in mezzo all’altare e dice: Libera
nos, quæsumus, Dómine, e il resto more solito; e dopo aver
assunto il Sangue, comunica lo sposo e la sposa, e prosegue la Messa.
COMMUNIO
Ps.
127,4 et 6
Ecce,
sic benedicétur omnis homo, qui timet Dóminum: et vídeas filios filiórum
tuórum: pax super Israel. (T.P. Allelúja.)
Ecco
come sarà benedetto ogni uomo che teme il Signore: e possa tu vedere i
figli dei tuoi figli. Sia pace su Israele! (T.P. Alleluia.)
POSTCOMMUNIO
Oremus
Quæsumus,
omnípotens Deus: institúta providéntiæ tuæ pio favóre comitàre; ut, quos
legitima societàte connéctis, longeva pace custódias. Per Dominum nostrum Jesum
Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Accompagna,
o Dio onnipotente, col favore della tua bontà le istituzioni della tua
provvidenza, e conserva in lunga pace quelli da te uniti in legittima società.
Per il nostro Signore Gesù Cristo tuo Figlio che è Dio, e vive e regna con te
nell’unità dello Spirito Santo per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Dopo
aver detto l’Ite, missa est o il Benedicamus Domino il
sacerdote prima di benedire il popolo, rivolto allo sposo e alla sposa, dice:
Deus
Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob sit vobíscum: et ipse adímpleat benedictiónem
suam in vobis: ut videatis filios filiórum vestrórum usque ad tértiam et
quartam generatiónem, et póstea vitam ætérnam habeatis sine fine: adiuvante
Dómino nostro Jesu Christo, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.
Iddio
d’Abramo, Iddio d’Isacco, Iddio di Giacobbe sia con voi: Egli compia in voi la
sua benedizione, perché vediate i figli dei vostri figli fino alla terza e
quarta generazione e dopo abbiate per sempre la vita eterna: con l’aiuto di
nostro Signor Gesù Cristo che col Padre e lo Spirito Santo vive e regna Dio,
nei secoli dei secoli. Amen.
Il
sacerdote ammonisca con parole gravi gli sposi perché rimangano nel timore di
Dio, amandosi a vicenda, conservando la reciproca fedeltà e la castità
coniugate, e con impegno educhino i figli nella religione cattolica.
Dopo
aver detto: Plàceat tibi, sancta Trínitas, li asperge con l’acqua
benedetta e da la benedizione.
Il
sacerdote asperge gli sposi, dicendo:
Benedíctio
Dei omnipoténtis, Patris et Filii ✠ et Spiritus sancti descéndat super vos et maneat
semper. Amen.
Ite
in pace, et Dóminus sit semper vobiscum. Amen.
Poi
legge come al solito Initium Evangelii secundum Joannem.
Nessun commento:
Posta un commento