INTROITUS
Cant,
5,1- Veniat dilectus meus in hortum suum, et comedat fructum
pomorum suorum. Veni in hortum meum, soror mea, sponsa; messui myrrham meam cum
aromatibus meis; comedi favum cum melle meo; bibi vinum meum cum lacte meo;
comedite, amici, et bibite, et inebriamini, carissimi. (T.P. Alleluja,
alleluia) ~~ Ps 47,2- Magnus Dominus et
laudabilis nimis, in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus.
~~ Glória ~~ Veniat dilectus meus in
hortum suum, et comedat fructum pomorum suorum. Veni in hortum meum, soror mea,
sponsa; messui myrrham meam cum aromatibus meis; comedi favum cum melle meo;
bibi vinum meum cum lacte meo; comedite, amici, et bibite, et inebriamini, carissimi. (T.P. Alleluja,
alleluia)
Cant,
5,1- Venga il mio diletto nel suo giardino e ne mangi i frutti
squisiti. Son venuto nel mio giardino, sorella mia, sposa, e raccolgo la mia
mirra e il mio balsamo; mangio il mio favo e il mio miele, bevo il mio vino e
il mio latte. Mangiate, amici, bevete; inebriatevi, o carissimi. (T.P. Alleluia,
alleluia) ~~ Ps 47,2- Grande è il Signore e
degno di ogni lode nella città del nostro Dio, nel suo monte santo
~~ Gloria ~~ Venga
il mio diletto nel suo giardino e ne mangi i frutti squisiti. Son venuto nel
mio giardino, sorella mia, sposa, e raccolgo la mia mirra e il mio balsamo;
mangio il mio favo e il mio miele, bevo il mio vino e il mio latte. Mangiate,
amici, bevete; inebriatevi, o carissimi. (T.P. Alleluia,
alleluia)
Gloria
ORATIO
Oremus
Effunde
super nos, Domine, spiritum agnitionis et dilectionis, quo beatas Mulieres
implevisti; ut sedula earum imitatione, tibi sincere obsequentes, fide tibi et
opere placeamus. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: Qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum.
Amen.
Preghiamo
Effondi
su di noi, o Signore, lo spirito di conoscenza e di amore di cui empisti le Pie
Donne, onde, imitandole con diligenza e prestandoti un sincero ossequio,
ti piacciamo per la fede e per le opere. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Lectio
Epistolæ beati Petri Apostoli
1 Pet.
4, 13-19
Fratres:
communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriæ ejus
gaudeatis exsultantes. Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis :
quoniam quod est honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et qui est ejus Spiritus, super
vos requiescit. Nemo autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur, aut
maledicus, aut alienorum appetitor. Si autem ut christianus, non erubescat :
glorificet autem Deum in isto nomine : quoniam tempus est ut incipiat judicium
a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei
Evangelio ? et si justus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt ?
Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent
animas suas in benefactis.
Fratelli,
nella misura in cui partecipate alle sofferenze di Cristo, rallegratevi perché
anche nella rivelazione della sua gloria possiate rallegrarvi ed esultare.
Beati voi, se venite insultati per il nome di Cristo, perché lo Spirito della
gloria e lo Spirito di Dio riposa su di voi. Nessuno di voi abbia a soffrire
come omicida o ladro o malfattore o delatore. Ma se uno soffre come cristiano,
non ne arrossisca; glorifichi anzi Dio per questo nome. E' giunto infatti il
momento in cui inizia il giudizio dalla casa di Dio; e se inizia da noi, quale
sarà la fine di coloro che rifiutano di credere al vangelo di Dio? E se il
giusto a stento si salverà, che ne sarà dell'empio e del peccatore? Perciò
anche quelli che soffrono secondo il volere di Dio, si mettano nelle mani del
loro Creatore fedele e continuino a fare il bene.
In
Quaresima si dicono il Graduale ed il Tratto
GRADUALE
Ps 59,
13-14
Da
nobis auxilium de tribulatione, quia vana salus hominis.
V. In
Deo faciemus virtutem; et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos
Nell'oppressione
vieni in nostro aiuto perché vana è la salvezza dell'uomo.
V. Con
Dio noi faremo prodigi: egli renderà un nulla i nostri nemici.
TRACTUS
Ps 47,
10-12
Suscepimus,
Deus, misericordiam tuam in medio templi tui.
V. Secundum
nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ; justitia plena est dextera
tua.
V. Lætetur
mons Sion, et exsultent filiæ Judæ, propter judicia tua, Domine.
Abbiamo
ricevuto, Dio, la tua misericordia dentro il tuo tempio.
V. Come
il tuo nome, o Dio, così la tua lode si estende sino ai confini della terra; è
piena di giustizia la tua destra.
V. Gioisca
il monte di Sion, esultino le figlie di Giuda a motivo dei tuoi giudizi.
Durante
il Tempo Pasquale, omessi Graduale e Tratto, si dice solo l'Alleluia
ALLELUIA
Alleluja,
alleluja
Cant
6, 1
Dilectus
meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis, et
lilia colligat. Alleluja
Cant
6, 2
Ego
dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia. Alleluja
Alleluia,
alleluia
Il
mio diletto era sceso nel suo giardino fra le aiuole del balsamo a pascolare il
gregge nei giardini e a cogliere gigli. Alleluia
Io
sono per il mio diletto e il mio diletto è per me; egli pascola il gregge tra i
gigli. Alleluia
EVANGELIUM
Sequentia ☩ sancti
Evangelii secundum Matthæum
Matth
28, 1-10
Vespere
autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera
Maria, videre sepulchrum. Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim
Domini descendit de cælo : et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum :
erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et vestimentum ejus sicut nix. Præ
timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
Respondens autem angelus dixit mulieribus : Nolite timere vos : scio enim, quod
Jesum, qui crucifixus est, quæritis. Non est hic : surrexit enim, sicut dixit :
venite, et videte locum ubi positus erat Dominus. Et cito euntes, dicite
discipulis ejus quia surrexit : et ecce præcedit vos in Galilæam : ibi eum
videbitis : ecce prædixi vobis. Et exierunt cito de monumento cum timore et
gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus. Et ecce Jesus occurrit illis,
dicens : Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt
eum. Tunc ait illis Jesus : Nolite timere : ite, nuntiate fratribus meis ut
eant in Galilæam ; ibi me videbunt.
Passato
il sabato, all'alba del primo giorno della settimana, Maria Maddalena e l'altra
Maria andarono a visitare il sepolcro. Ed ecco che vi fu un gran terremoto: un
angelo del Signore, sceso dal cielo, si accostò, rotolò la pietra e si pose a
sedere su di essa. Il suo aspetto era come la folgore e il suo vestito bianco
come la neve. Per lo spavento che ebbero di lui le guardie tremarono
tramortite. Ma l'angelo disse alle donne: «Non abbiate paura, voi! So che
cercate Gesù il crocifisso. Non è qui. E' risorto, come aveva detto; venite a
vedere il luogo dove era deposto. Presto, andate a dire ai suoi discepoli: E'
risuscitato dai morti, e ora vi precede in Galilea; là lo vedrete. Ecco, io ve
l'ho detto». Abbandonato in fretta il sepolcro, con timore e gioia grande, le
donne corsero a dare l'annunzio ai suoi discepoli. Ed ecco Gesù venne loro
incontro dicendo: «Salute a voi». Ed esse, avvicinatesi, gli presero i piedi e
lo adorarono. Allora Gesù disse loro: «Non temete; andate ad annunziare ai miei
fratelli che vadano in Galilea e là mi vedranno».
OFFERTORIUM
Matth
28, 2
Angelus
Domini descendit de cælo et dixit mulieribu : Quem quæritis surrexit sicut dixit.
(T.P. Alleluja)
Un
angelo del Signore, sceso dal cielo, disse alle donne: «Colui che cercate è
risorto». (T.P. Alleluia)
SECRETA
Domine
Jesu Christe, qui de cruce desipositus a piis Muliribus ungi voluisti; concede
nobis, quæsumus, famulis tuis, unctione Sancti Spiritus æternæ vitæ et cælestis
gloriæ esse consortes. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate ejusdem
Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Signore
Gesù Cristo, che deposto dalla croce, volesti essere unto dalle Pie Donne: concedi
a noi tuoi servi di essere partecipi della gloria celeste in virtù dell’unzione
dello Spirito Santo. Tu che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre, in unità con
il medesimo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
COMMUNIO
Ps
104, 3-4
Quærite
Dominum, et confirmamini, quia lætetur cor quærentium Dominum. (T.P. Alleluja)
Cercate
il Signore e fatevi forti: sia nell’allegrezza il cuore di quelli che cercano
Dio. (T.P. Alleluia)
POSTCOMMUNIO
Oremus
Cælestis
doni benedictione percepta, supplices te, Deus Salvator, deprecamur: ut, qui
sanctis Mulieribus in gloria Resurrectionis tuæ apparuisti, nos quoque per hæc
sancta mysteria gaudiiis resurrectionis in cœlis perfruamur. Qui vivis et
regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula
sæculorum. Amen.
Preghiamo
Ricevuta
la benedizione del dono celeste, ti preghiamo supplichevoli, Iddio Salvatore,
perché come sei apparso alle sante Donne nella gloria della tua Resurrezione,
così anche noi, per questi santi misteri, godiamo in cielo
dei guadii della risurrezione. Tu sei Dio, e vivi e regni con Dio
Padre, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Nessun commento:
Posta un commento