INTROITUS
Ps
44:13; 44:15-16.- Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites
plebis: adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ eius adducéntur tibi in
lætítia et exsultatióne. (T.P. Allelúia,
allelúia.) ~~ Ps
44:2.- Eructávit cor meum verbum bonum : dico ego ópera mea Regi. ~~
Glória ~~ Vultum tuum deprecabúntur
omnes dívites plebis: adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ eius
adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne. (T.P. Allelúia,
allelúia.)
Ps
44:13; 44:15-16.- I ricchi del popolo implorano il tuo
volto. Dal re sono introdotte le vergini con lei: le sue compagne ti sono
portate con festevole esultanza. (T.P. Alleluia, alleluia.) ~~ Ps
44:2.- Vibra nel mio cuore un ispirato pensiero, mentre al Sovrano canto
il mio poema. ~~ Gloria ~~ I
ricchi del popolo implorano il tuo volto. Dal re sono introdotte le vergini con
lei: le sue compagne ti sono portate con festevole esultanza. (T.P. Alleluia, alleluia.)
Gloria
ORATIO
Oremus
Humílium,
Deus, protéctor et amátor, qui fámulam tuam Maríam Bernárdam Immaculátæ
Vírginis Máriæ apparitióne et allóquio recreásti: præsta, quǽsumus;
ut per símplices fídei sémitas, ad tuam in cælis visiónem perveníre mereámur.
Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Preghiamo
O
Dio, che proteggi ed ami gli uomini, che hai confortato la tua serva Maria
Bernarda per mezzo dell’apparizione e del dialogo con l’Immacolata Vergine
Maria: fa’ che per le semplici strade della fede meritiamo di giungere a vedere
Te nei cieli. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
LECTIO
Léctio
Isaíæ Prophétæ.
Is.
55, 1-3, 6-9.
Omnes
sitiéntes, veníte ad aquas : et qui non habétis argéntum, properáte, émite et
comédite : veníte, émite absque argénto, et absque ulla commutatióne, vinum, et
lac. Quare appénditis argéntum non in pánibus, et labórem vestrum non in
saturiráte ? Audíte audiéntes me, et comédite bonum, et delectábitur in
crassitúdine ánima vestra. Inclináte aurem vestram, et veníte ad me : audíte,
et vivet ánima vestra, et fériam vobíscum pactum sempitérnum, misericórdias David
fidéles. Quǽrite Dóminum, dum inveníri potest : invocáte eum, dum prope est.
Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur
ad Dóminum : et miserébitur eius, et ad Deum nostrum : quóniam multus est ad
ignoscéndum. Non enim cogitationes meæ cogitatiónes vestræ : neque viæ vestræ
viæ meæ, dicit Dóminus. Quia sicut exaltántur cæli a terra, sic exaltátæ sunt
viæ meæ a viis vestris, et cogitatiónes meæ a cogitatiónibus vestris.
Voi
tutti assetati venite all'acqua, chi non ha denaro venga ugualmente; comprate e
mangiate senza denaro e, senza spesa, vino e latte. Perché spendete denaro
per ciò che non è pane, il vostro patrimonio per ciò che non sazia? Su,
ascoltatemi e mangerete cose buone e gusterete cibi succulenti. Porgete l'orecchio
e venite a me, ascoltate e voi vivrete. Io stabilirò per voi un'alleanza
sempiterna, i favori assicurati a Davide. Cercate il Signore, mentre si fa
trovare, invocatelo, mentre è vicino. L'empio abbandoni la sua via e l'uomo
iniquo i suoi pensieri; ritorni al Signore che avrà misericordia di lui e al
nostro Dio che largamente perdona. Perché i miei pensieri non sono i vostri
pensieri, le vostre vie non sono le mie vie - oracolo del Signore. Quanto il
cielo sovrasta la terra, tanto le mie vie sovrastano le vostre vie, i miei
pensieri sovrastano i vostri pensieri.
GRADUALE
Spécie
tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et
regna.
V. Propter
veritátem et mansuetúdinem et iustítiam : et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
Con
il tuo splendore e con la tua bellezza, vieni, avanza lietamente, e regna.
V. Per
la verità, la mansuetudine e la giustizia ti conduce la tua destra cose
mirabili.
Nel
tempo fra l'anno dopo il Graduale si dice l'Alleluia
Allelúia,
allelúia.
Vidí
speciósam sicut colúmbam, et circúmdabant eam flores rosárum et lília
convállium. Allelúia.
Alleluia,
alleluia
La
vidi bella come una colomba e la circondavano i fiori delle rose e i gigli
delle valli. Alleluia
Nel
tempo di Pasqua si dice
Alleluia, alleluia.
Vidí
speciósam sicut colúmbam, et circúmdabant eam flores rosárum et lília
convállium. Allelúia.
Veni,
elécta mea, et ponam in te thronum meum quia concupívit Rex spéciem tuam.
Allelúia.
Alleluia,
alleluia
La
vidi bella come una colomba e la circondavano i fiori delle rose e i gigli
delle valli. Alleluia
Vieni,
o mia eletta, ch’io ti ponga sul mio trono, poiché s'appassionò il re della tua
bellezza. Alleluia
Dopo
Settuagesima, omessi il Graduale e l'Alleluia, si dice
Ps.
44, 11 et 12.
Audi,
fília, et vide, et inclína aurem tuam : quia concupívit Rex spéciem tuam.
Ibid.
13 et 10.
Vultum
tuum deprecabúntur omnes dívites plebis : fíliæ regum in honóre
tuo.
Ibid.,
15 et 16.
Adducéntur
Regi Vírgines post eam : próximæ eius afferéntur tibi.
V. Afferéntur
in lætítia et exsultatióne : adducántur in templum Regis.
Ascolta,
o figlia; guarda e inclina il tuo orecchio, e s'appassionò il re della tua
bellezza.
V. I
ricchi del popolo implorano il tuo volto: figlie di re ti rendono onore.
V. Dopo
di lei saranno condotte al Re altre vergini: le sue compagne saranno a te
condotte.
V. Ti
saranno condotte con gioia ed esultanza: saranno condotte al tempio del Re
EVANGELIUM
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum
Matthǽum.
Matth.
13, 44-52.
In
illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam me : Símile est regnum
cælórum thesáuro abscóndito in agro : quem qui invénit homo, abscóndit, et præ
gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum. Iterum
símile est regnum cælórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas.
Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et
emit eam. Iterum símile est regnum cælórum sagénse, missæ in mare et ex omni
génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus
sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in
consummatióne sǽculi : exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio iustórum, et
mittent eos in camínum ignis : ibi erit fletus et stridor déntium.
Intellexístis hæc ómnia ? Dicunt ei : Etiam. Ait illis : Ideo omnis scriba
doctus in regno cælórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de
thesáuro suo nova et vétera.
In
quel tempo Gesù disse ai suoi discepoli questa parabola: «Il regno dei cieli è
simile a un tesoro nascosto in un campo; un uomo lo trova e lo nasconde di
nuovo, poi va, pieno di gioia, e vende tutti i suoi averi e compra quel campo.
Il regno dei cieli è simile a un mercante che va in cerca di perle preziose;
trovata una perla di grande valore, va, vende tutti i suoi averi e la compra.
Il regno dei cieli è simile anche a una rete gettata nel mare, che raccoglie
ogni genere di pesci. Quando è piena, i pescatori la tirano a riva e poi,
sedutisi, raccolgono i pesci buoni nei canestri e buttano via i cattivi. Così
sarà alla fine del mondo. Verranno gli angeli e separeranno i cattivi dai buoni
e li getteranno nella fornace ardente, dove sarà pianto e stridore di denti.
Avete capito tutte queste cose?». Gli risposero: «Sì». Ed egli disse loro: «Per
questo ogni scriba divenuto discepolo del regno dei cieli è simile a un padrone
di casa che estrae dal suo tesoro cose nuove e cose antiche».
OFFERTORIUM
Ps.
44, 15 et 16
Afferéntur
Regi Vírgines post eam : próximæ eius afferéntur tibi in lætítia et
exsultatióne : adducéntur in templum Regi Dómino. (T.P. Allelúia.)
Dopo
di lei saranno condotte al Re altre vergini: le sue compagne saranno a te
condotte. Ti saranno condotte con gioia ed esultanza: saranno condotte al tempio
del Re Signore. (T.P. Alleluia.)
SECRETA
Cæléstem
nobis, Dómine, prǽbeant tua Sancta fervórem, quo beáta Virgo María Bernárda seípsam
hóstiam laudis tibi placéntem exhíbuit. Per Dominum nostrum Iesum Christum
Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia sæcula sæculorum. Amen.
I
tuoi sacramenti, o Signore, ci diano quel celeste fervore per il quale la beata
vergine Maria Bernarda si offrì a te quale gradita vittima di lode. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
COMMUNIO
Eccli.
39, 19
Floréte,
flores, quasi lílium, et date odórem, et frondéte in grátiam, collaudáte
cánticum, et benedícite Dóminum in opéribus suis. (T.P. Allelúia.)
Gettate
fiori, come il giglio, spargete profumo, gettate amene fronde intonate un canto
di lode; benedite il Signore per tutte le opere sue. (T.P. Alleluia)
POSTCOMMUNIO
Oremus
Sacris,
Dómine, recreáti mystériis, quǽsumus, ut miram beátæ Maríæ
Bernárdæ constántiam æmulántes, patiéntiæ prǽmium cónsequi mereamur
ætérnum. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Preghiamo
Ristorati
dai sacri misteri, ti preghiamo, o Signore, che, emulando la mirabile costanza
della beata Maria Bernarda, conseguiamo l’eterno premio della pazienza. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Nessun commento:
Posta un commento