INTROITUS
Ps 86,
1-3.- Fundamenta eius in montibus sanctis: diligit Dominus portas
Sion super omnia tabernacula Iacob. Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei.
Alleluia, alleluia ~~ Ps
133,1.- Ecce, nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: qui statis in
domo Domini, in atriis domus Dei nostri. ~~ Gloria ~~ Fundamenta
eius in montibus sanctis: diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula
Iacob. Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei. Alleluia, alleluia
Ps 86,
1-3.- I suoi fondamenti sono sui monti santi: il Signore ama le
porte di Sion più che tutte le tende di Giacobbe. Cose gloriose si dicono di
te, o città di Dio. Alleluia, alleluia ~~ Ps
133,1.- Benedite il Signore voi tutti servi del Signore, voi che state nella
casa del Signore, negli atrii della casa del nostro Dio ~~ Gloria ~~ I
suoi fondamenti sono sui monti santi: il Signore ama le porte di Sion più che
tutte le tende di Giacobbe. Cose gloriose si dicono di te, o città di Dio.
Alleluia, alleluia
Gloria
ORATIO
Oremus
Deus,
qui Apostolis tuis, cum Maria Matre Iesu unanimiter orantibus, Sanctum dedisti
Spiritum: da nobis; ut, eadem Matre nostra et Apostolorum Regina protegente,
maiestati tuæ fideliter servire et nominis tui gloriam verbo et exemplo
diffundere valeamus. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum
Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus,
per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Preghiamo
O
Dio, che hai donato lo Spirito Santo ai tuoi Apostoli mentre stavano congregati
in orazione con Maria Madre di Gesù, concedici che, con la protezione della
medesima Madre nostra e Regina degli Apostoli, possiamo servirti fedelmente e
diffondere la gloria del tuo nome con la parola e con l’esempio. Per il
medesimo nostro Signore Gesù Cristo tuo Figliuolo, che è Dio e vive e regna con
te nell’unità del medesimo Spirito Santo per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Infra
octavam Ascensionis
Concéde,
quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum,
Redemptórem nostrum, ad coelos ascendísse crédimus; ipsi quoque mente in
coeléstibus habitémus. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Concedici,
Te ne preghiamo, o Dio onnipotente, che noi, che crediamo che oggi è salito al
cielo il tuo Unigenito, nostro Redentore, abitiamo anche noi col nostro
spirito in cielo. Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli. Amen.
LECTIO
Lectio
Actuum Apostolorum
Act.
1, 1-14.
Primum
quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quæ cœpit Iesus facere et docere
usque in diem qua præcipiens Apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit,
assumptus est: quibus et præbuit seipsum vivum post passionem suam in multis
argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno
Dei. Et convescens, præcepit eis ab Ierosolymis ne discederent, sed
exspectarent promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum: quia
Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post
multos hos dies. Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes: Domine,
si in tempore hoc restitues regnum Israël? Dixit autem eis: Non est vestrum
nosse tempora vel momenta quæ Pater posuit in sua potestate: sed accipietis
virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in
Ierusalem, et in omni Iudæa, et Samaria, et usque ad ultimum terræ. Et cum hæc dixisset,
videntibus illis, elevatus est: et nubes suscepit eum ab oculis eorum. Cumque
intuerentur in cælum euntem illum, ecce duo viri astiterunt iuxta illos in
vestibus albis, qui et dixerunt: Viri Galilæi, quid statis aspicientes in
cœlum? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in cælum, sic veniet quemadmodum
vidistis eum euntem in cœlum. Tunc reversi sunt Ierosolymam a monte qui vocatur
Oliveti, qui est iuxta Jerusalem, sabbati habens iter. Et cum introissent in
cœnaculum, ascenderunt ubi manebant Petrus, et Ioannes, Iacobus, et Andreas,
Philippus, et Thomas, Bartholomæus, et Matthæus, Iacobus Alphæi, et Simon
Zelotes, et Iudas Jacobi. Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione
cum mulieribus, et Maria Matre Iesu, et fratribus eius.
Nel
mio primo libro ho già trattato, o Teofilo, di tutto quello che Gesù
fece e insegnò dal principio fino al giorno in cui, dopo aver dato istruzioni
agli apostoli che si era scelti nello Spirito Santo, egli fu assunto in cielo.
Egli si mostrò ad essi vivo, dopo la sua passione, con molte prove, apparendo
loro per quaranta giorni e parlando del regno di Dio. Mentre si trovava a
tavola con essi, ordinò loro di non allontanarsi da Gerusalemme, ma di
attendere che si adempisse la promessa del Padre «quella, disse, che voi avete
udito da me: Giovanni ha battezzato con acqua, voi invece sarete battezzati in
Spirito Santo, fra non molti giorni». Così venutisi a trovare insieme gli
domandarono: «Signore, è questo il tempo in cui ricostituirai il regno di
Israele?». Ma egli rispose: «Non spetta a voi conoscere i tempi e i momenti che
il Padre ha riservato alla sua scelta, ma avrete forza dallo Spirito Santo che
scenderà su di voi e mi sarete testimoni a Gerusalemme, in tutta la Giudea e la
Samaria e fino agli estremi confini della terra». Detto questo, fu elevato in
alto sotto i loro occhi e una nube lo sottrasse al loro sguardo. E poiché essi
stavano fissando il cielo mentre egli se n'andava, ecco due uomini in bianche
vesti si presentarono a loro e dissero: «Uomini di Galilea, perché state a
guardare il cielo? Questo Gesù, che è stato di tra voi assunto fino al cielo,
tornerà un giorno allo stesso modo in cui l'avete visto andare in cielo».
Allora ritornarono a Gerusalemme dal monte detto degli Ulivi, che è vicino a
Gerusalemme quanto il cammino permesso in un sabato. Entrati in città salirono
al piano superiore dove abitavano. C'erano Pietro e Giovanni, Giacomo e Andrea,
Filippo e Tommaso, Bartolomeo e Matteo, Giacomo di Alfeo e Simone lo Zelota e
Giuda di Giacomo. Tutti questi erano assidui e concordi nella preghiera,
insieme con alcune donne e con Maria, la Madre di Gesù e con i fratelli di lui.
ALLELUIA
Alleluia,
alleluia
Num
17,8
Virga
Iesse floruit: Virgo Deum et hominem genuit: pacem Deus reddidit, in se
reconcilians ima summis. Alleluia
Iudith
13, 17-18
Laudate
Dominum,Deum nostrum, qui non deseruit sperantes in se: et in me ancilla sua
adimplevit misericordiam suam, quam promisit domui Israel: et interfecit in
manu mea hostem populi sui. Alleluia
Alleluia,
alleluia
V. È
fiorita la verga di Iesse: la Vergine ha generato il Dio-Uomo. Iddio ha
restaurato la pace riconciliando in se le cose somme con quelle infime Alleluia
V. Lodate
il Signore Iddio nostro, perché non ha abbandonato coloro che speravano in lui
ed in me, sua serva, ha adempiuto la sua misericordia che aveva promesso alla
casa di Israele, ed ha ucciso per mano mia il nemico del suo popolo. Alleluia
EVANGELIUM
Sequentia ✠ sancti Evangelii secundum
Ioannem
Ioann.
19, 25-27
In
illo tempore: stabant iuxta crucem Iesu Mater eius, et soror Matris eius, Maria
Cleophæ, et Maria Magdalene. Cum vidisset ergo Iesus Matrem, et discipulum
stantem, quem diligebat, dicit Matri suæ: Mulier, ecce filius tuus. Deinde
dicit discipulo: Ecce Mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
In
quel tempo, stavano presso la croce di Gesù sua Madre, la sorella di sua Madre,
Maria di Cleofa e Maria Maddalena. Gesù allora, vedendo la Madre e lì accanto a
lei il discepolo che egli amava, disse alla Madre: «Donna, ecco il tuo
figlio!». Poi disse al discepolo: «Ecco la tua Madre!». E da quel momento il
discepolo la prese nella sua casa.
Credo
OFFERTORIUM
Iudic
5, 3 et 7-8
Ego
sum, ego sum, quæ Domino canam, psallam Domino, Deo Israel. Cessaverunt fortes
in Israel, et quieverunt: donec surgeret mater in Israel. Nova bella elegit
Dominus, et portas hostium ipse subvertit. Alleluia
Io
sono, son io quella che canterò al Signore, che darà inni di lode al Signore
Iddio di Israele. Vennero meno gli uomini valorosi in Israele, sparirono fin
quando non sorse una Madre in Israele. Nuovi modi di guerreggiare prese il
Signore: Egli stesso schiantò la possanza dei nemici. Alleluia
SECRETA
Tua,
Domine, propitiatione, et beatæ Mariæ semper Virginis intercessione hæc nostra
obtineat oblatio: ut Ecclesia tua fidelium numero crescat, et iugiter fulgeat
varietate virtutum. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: Qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum.
Amen.
Questa
nostra oblazione ottenga, o Signore, che, per la tua clemenza e per
l’intercessione della beata sempre Vergine Maria, la tua Chiesa cresca per il
numero dei fedeli e rifulga sempre più per la varietà delle virtù. Per
il nostro Signore Gesù Cristo tuo Figliuolo, che è Dio e vive e
regna con te nell’unità dello Spirito Santo per tutti i secoli dei secoli. Amen
Infra
octavam Ascensionis
Súscipe,
Dómine, múnera, quæ pro Fílii tui gloriósa censióne deférimus: et concéde
propítius; ut a præséntibus perículis liberémur, et ad vitam per veniámus
ætérnam. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit
et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Accetta,
o Signore, i doni che Ti offriamo in onore della gloriosa Ascensione del tuo
Figlio: e concedi propizio che, liberi dai pericoli presenti, giungiamo alla
vita eterna. Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio,
e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
COMMUNIO
Beata
Mater et intacta Virgo, gloriosa Regina mundi, intercede pro nobis ad Dominum:
tu enim gloria Ierusalem, tu lætitia Israel, tu honorificentia populi nostri.
Alleluia
O
beata Madre ed intatta Vergine, o gloriosa Regina del mondo, intercedi per noi
presso il Signore: tu infatti sei la gloria di Gerusalemme, la letizia di
Israele e il vanto del nostro popolo. Alleluia
POSTCOMMUNIO
Oremus
Sumptis,
Domine, salutis nostræ subsidiis: da nobis, quæsumus, beatæ Mariæ semper
Virginis ac Reginæ Apostolorum patrocinio, perseverantem in tua voluntate
famulatum; ut Ecclesia tua novis semper proficiat incrementis. Per Dominum
nostrum Iesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Preghiamo
Assunti,
o Signore, i sostegni della nostra salvezza, concedici un perseverante servizio
nella tua volontà, col patrocinio della beata sempre Vergine Maria Regina degli
Apostoli, affinché la tua Chiesa si accresca sempre più. Per
il nostro Signore Gesù Cristo tuo Figliuolo, che è Dio e vive e
regna con te nell’unità dello Spirito Santo per tutti i secoli dei secoli. Amen
Oremus
Infra
octavam Ascensionis
Præsta
nobis, quæsumus,
omnípotens et miséricors Deus: ut, quæ visibílibus mystériis suménda
percépimus, invisíbili consequámur efféctu. Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Concedici,
Te ne preghiamo, o Dio onnipotente e misericordioso, che di quanto abbiamo
ricevuto mediante i visibili misteri, ne conseguiamo l’invisibile effetto. Per
il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Nessun commento:
Posta un commento