INTROITUS
Exod.
15, 1 et 2.- Cantemus Domino: gloriose enim magnificatus est. Fortitudo mea et
laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem. (T.P. Alleluja,
alleluja) ~~ Ps. 97, 1.- Cantate
Domino canticum novum, quia mirabilia fecit ~~ Gloria ~~ Cantemus
Domino: gloriose enim magnificatus est. Fortitudo mea et laus mea Dominus, et
factus est mihi in salutem. (T.P. Alleluja, alleluja)
Exod.
15, 1 et 2.- Cantiamo in onore del Signore, perché ha mirabilmente trionfato.
Mia forza e mio canto è il Signore, egli mi ha salvato. (T.P. Alleluia,
alleluia) ~~ Ps. 97, 1.- Cantate
al Signore un canto nuovo: Egli ha compiuto meraviglie. ~~ Gloria ~~ Cantiamo
in onore del Signore, perché ha mirabilmente trionfato. Mia forza e mio canto è
il Signore, egli mi ha salvato. (T.P. Alleluia,
alleluia)
Gloria
ORATIO
Oremus.
Deus,
qui beatam Joannam Virginem ad fidem ac patriam tuendam mirabiliter suscitasti:
da, quæsumus, eius intercessione; ut Ecclesia tua, hostium superatis insidiis,
perpetua pace fruatur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum: Qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula
sæculorum. Amen.
Preghiamo
O
Dio, che mirabilmente suscistasti la tua beata vergine Giovanna per difendere
la fede e la patria: concedici, per sua intercessione, che, superata ogni
insidia dei nemici, godiamo della pace perpetua. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Lectio libri
Sapientiæ
Sap.
8, 9-15
Proposui
sapientiam adducere mihi ad convivendum: sciens, quoniam mecum communicabit de
bonis, et erit allocutio cogitationis et tædii mei. Habebo, propter hanc,
claritatem ad turbas et honorem apud seniores juvenis: et acutus inveniar in
iudicio, et in conpsectu potentium admirabilis ero, et facies principum
mirabuntur me: tacentem me sustinebunt, et loquentem me respicient, et
sermocinante me plura, manus ori suo imponent. Præterea habebo, per hanc,
immortalitatem: et memoriam æternam his, qui post me futuri sunt, relinquam.
Disponam populos: et nationes mihi erunt subditæ. Timebunt me audientes reges
horrendi: in multitudine videbor bonus et in bello fortis.
Ho
deciso di prender la sapienza a compagna della mia vita, sapendo che mi sarà
consigliera di bene e conforto nelle preoccupazioni e nel dolore. Per essa avrò
gloria tra le folle e, anche se giovane, onore presso gli anziani. Sarò trovato
acuto in giudizio, sarò ammirato di fronte ai potenti. Se tacerò, resteranno in
attesa; se parlerò, mi presteranno attenzione; se prolungherò il discorso, si
porranno la mano sulla bocca. Per essa otterrò l'immortalità e lascerò un
ricordo eterno ai miei successori. Governerò i popoli e le nazioni mi saranno
soggette; sentendo il mio nome sovrani terribili mi temeranno, tra il popolo
apparirò buono e in guerra coraggioso.
GRADUALE
Judic.
5,8-11.
Nova
bella elegit Dominus, et portas hostium ipse subvertit.
℣. Ubi
collisi sunt currus, et hostium suffocatus est exercitus, ibi narrentur
iustitiæ Domini, et clementia eius in fortes Israel.
Il
Signore ha preso nuovi modi di guerreggiare: ha distrutte Egli stesso le forze
dei nemici.
℣. Colà
dove si schiantarono i carri dei nemici e fu schiacciato il loro esercito, ivi
si narrino la giustizia del Signore e la sua clemenza verso i campioni di
Israele.
Nel
tempo fra l'anno, dopo il Graduale, si dice
Alleluja,
alleluja
Judith.
13,17- 18.
Laudate
Dominum, Deum nostrum, qui non deseruit sperantes in se, et in me, ancilla sua,
adimplevit misericordiam suam, quam promisit domui Israel. Alleluja.
Alleluia,
alleluia
Lodate
il Signore Iddio nostro, che non ha abbandonato coloro che speravano in lui ed
in me, sua serva, ha adempiuto la sua misericordia, che promise alla casa di
Israele. Alleluia.
Nel
tempo pasquale, omesso il Gruduale, si dice
Alleluja,
alleluja
Judith
15,11
Fecisti
viriliter, et confortatum est cor tuum: manus Domini confortavit te, et ideo
eris benedicta in æternum. Alleluja
Judith
8,29
Nunc
ergo ora pro nobis, quoniam mulier sancta es et timens Deum. Alleluja
Alleluia,
alleluia
Hai
agito virilmente e hai avuto cuore: la mano del Signore ti ha dato forza e
perciò sarai benedetta in eterno. Alleluia.
Ora
dunque prega per noi, perché sei una donna santa e timorata di Dio.
Alleluia
EVANGELIUM
Sequentia ✠ sancti Evangelii secundum Matthæum
Matth.
16, 24-27
In
illo tempore: Dixit Jesus discipiulis suis: Si quis vult post me venire,
abneget semetipsum, et tollat crucem, et sequatur me. Qui enim voluerit animam
suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam popter me,
inveniet eam. Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ
vero suæ detrimentum patiatur? Aut quam dabit homo commutationem pro anima sua?
Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum Angelis suis: et tunc
reddet unicuque secundum opera ejus.
In
quel tempo Gesù disse ai suoi discepoli: Se qualcuno vuol venire dietro a me
rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua. Perché chi vorrà salvare la
propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia, la
troverà. Qual vantaggio infatti avrà l'uomo se guadagnerà il mondo intero, e
poi perderà la propria anima? O che cosa l'uomo potrà dare in cambio della
propria anima? Poiché il Figliuol dell'uomo verrà nella gloria del
Padre suo, con i suoi angeli, e renderà a ciascuno secondo le sue azioni.
OFFERTORIUM
Judith
15, 10.
Benedixerut
eam omnes una voce, dicentes: Tu gloria Jerusalem, tu lætitia Israel, tu
honorificentia populi nostri. (T.P. Alleluja, alleluja)
Tutti
insieme le rivolsero parole di benedizione ed esclamarono al suo indirizzo: «Tu
sei la gloria di Gerusalemme, tu il magnifico vanto d'Israele, tu lo splendido
onore della nostra gente». (T.P. Alleluia,
alleluia)
SECRETA
Hæc
hostia salutaris, Domine, illam nobis in rebus arduis conferat fortitudinem,
cuius beata Joanna, sub tanta discriminum varietate, tam insignia præbuit
repellendos, etiam bello pericula subire non dubitaverit. Per Dominum nostrum
Jesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Questo
sacrificio salutare, o Signore, ci conferisca nelle avversità quella fortezza
che dimostrò la beata Giovanna nel respingere i tanti discrimini che pesavano
su di lei, sì che non dubitò neppure nei pericoli della guerra. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
COMMUNIO
Ps.
22,4.
Si
ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es, Domine
Jesu. (T.P. Alleluja,
alleluja)
Se
dovessi camminare nell’ombra della morte, non temerei alcun male, perché tu sei
con me, Signore Gesù. (T.P. Alleluia,
alleluia)
POSTCOMMUNIO
Oremus.
Cœlesti
pane refectos, qui toties beatam Joannam aluit ad victoriam: præsta, quæsumus,
omnipotens Deus: ut hoc salutis alimentum de inimicis nostris victores nos
efficiat. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Preghiamo
Ristorati
dal pane del cielo, che spinse la beata Giovanna alla vittoria, ti preghiamo,
Dio onnipotente, che questo cibo salutare ci faccia trionfare di tutti i nostri
nemici. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
Nessun commento:
Posta un commento