Domenica
delle Palme, quando nostro Signore Gesù Cristo, secondo la profezia di
Zaccaria, sedendo sopra il puledro di un'asina, entrò in Gerusalemme, e la
turba gli andò incontro con rami di palme.
Liturgia
della Domenica delle Palme secondo le rubriche precedenti alla riforma piana
del 1955-56.
BENEDICTIO PALMARUM
Il
Sacerdote, rivestito del piviale violaceo, o senza la casula, assieme ai
ministri similmente vestiti, procede alla benedizione dei rami di palma e
d’ulivo o d’altri alberi, posti sull’altare, nel mezzo o al lato dell’Epistola.
E per prima cosa il coro canta l’Antifona:
Hosánna
fílio David: benedíctus, qui venit in nómine Dómini. O Rex Israël: Hosánna in
excélsis.
Osanna
al figlio di David! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il Re
d’Israele! Osanna nel più alto dei cieli!
Quindi
il Sacerdote, stando al lato dell’Epistola, senza volgersi al popolo, a mani
giunte e in tono feriale dice:
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et
cum spíritu tuo.
Orémus.
Deus,
quem dilígere et amáre justítia est, ineffábilis grátiæ tuæ in nobis dona
multíplica: et qui fecísti nos in morte Fílii tui speráre quæ crédimus; fac nos
eódem resurgénte perveníre quo téndimus: Qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O
Dio, che è giusta cosa amare, moltiplica in noi i doni della tua grazia
ineffabile; e perché mediante la morte del tuo Figlio ci hai fatto sperare
quanto crediamo, fa’ che per la sua resurrezione giungiamo là dove tendiamo.
Egli è Dio e vive e regna con te in unità con lo Spirito Santo per tutti i
secoli dei secoli. Amen.
Lectio
Léctio
libri Exodi.
Exodi
15, 27; 16, 1-7.
In
diébus illis: Venérunt fílii Israël in Elim, ubi erant duódecim fontes aquárum
et septuagínta palmæ: et castrametáti sunt juxta aquas. Profectíque sunt de
Elim, et venit omnis multitúdo filiórum Israël in desértum Sin, quod est inter
Elim et Sínai: quintodécimo die mensis secúndi, postquam egréssi sunt de terra
Ægýpti. Et murmurávit omnis congregátio filiórum Israël contra Móysen et Aaron
in solitúdine. Dixerúntque fílii Israël ad eos: Utinam mórtui essëmus per manum
Dómini in terra Ægýpti, quando sedebámus super oílas cárnium, et comedebámus
panem in saturitáte: cur eduxístis nos in desértum istud, ut occiderétis omnem
multitúdinem fame? Dixit autem Dóminus ad Móysen: Ecce, ego pluam vobis panes
de coelo: egrediátur pópulus, et cólligat quæ suffíciunt per síngulos dies: ut
tentem eum, utrum ámbulet in lege mea an non. Die autem sexto parent quod
ínferant: et sit duplum, quam collígere sciébant per síngulos dies. Dixerúntque
Móyses et Aaron ad omnes fílios Israël: Véspere sciétis, quod Dóminus edúxerit
vos de terra Ægýpti: et mane vidébitis glóriam Dómini.
In
quei giorni: giunsero i figliuoli d'Israele ad Elim, dov'erano dodici fontane
d'acqua, e settanta palme: e posero gli alloggiamenti vicino alle acque. E si
partirono da Elim, e giunse tutta la moltitudine dei figliuoli di Israele nel
deserto di Sin, che è tra Elim e Sinai, al quindici del secondo mese dopo la
loro partenza dalla terra d'Egitto. E tutta la turba dei figliuoli d'Israele
mormorò contro Mose ed Aronne in quella solitudine. E dissero loro i figliuoli
d'Israele: Fossimo rimasti estinti per mano del Signore nella terra d'Egitto,
quando sedevamo sopra le caldaie piene di carni, e mangiavamo il pane a sazietà:
perché ci avete condotti in questo deserto per far morire tutti di fame? Ma il
Signore disse a Mosè: ecco che io pioverò a voi pane dal cielo: vada il popolo
e raccolga quanto basta per ogni di: onde io faccia prova di lui, se cammini o
no secondo la mia legge. Ma il sesto dì ne prendano da serbare, e sia il doppio
di quel che solevano pigliare per ciascun giorno. E Mosè ed Aronne dissero a
tutti i figliuoli d'Israele: Questa sera riconoscerete che il Signore vi ha
tratti dalla terra d'Egitto: e domattina vedrete la potenza del Signore.
Graduale
Joann.
11, 47-49, 50 et 53.
R. Collegérunt
pontífices et pharisaei concílium, et dixérunt: Quid fácimus, quia hic homo
multa signa facit? Si dimíttimus eum sic, omnes credent in eum:
R. Et
vénient Románi, et tollent nostrum locum et gentem.
V. Unus
autem ex illis, Cáiphas nómine, cum esset póntifex anni illíus, prophetávit
dicens: Expedit vobis, ut unus moriátur homo pro pópulo, et non tota gens
péreat. Ab illo ergo die cogitavérunt interfícere eum, dicéntes.
R. Et
vénient Románi, et tollent nostrum locum et gentem.
R. I
principi dei sacerdoti e i farisei tennero adunanza e dissero: Che facciamo
noi? Quest'uomo opera molti prodigi, se lo lasciamo così, tutti crederanno in
lui:
R. E
i Romani verranno a distruggere la nostra città e la nostra nazione.
V. Ma uno di loro, chiamato Caifa, che era sommo sacerdote di quell'anno, profetò dicendo: è meglio che un uomo solo muoia per il popolo e non che tutta la nazione perisca. Da quel giorno deliberarono di ucciderlo, dicendo:
V. Ma uno di loro, chiamato Caifa, che era sommo sacerdote di quell'anno, profetò dicendo: è meglio che un uomo solo muoia per il popolo e non che tutta la nazione perisca. Da quel giorno deliberarono di ucciderlo, dicendo:
R. E
i Romani verranno a distruggere la nostra città e la nostra nazione.
Oppure:
Matth.
28, 39 et 41.
R. In
monte Olivéti orávit ad Patrem: Pater, si fíeri potest, tránseat a me calix
iste.
R. Spíritus
quidem promptus est, caro autem infírma: fiat volúntas tua.
V. Vigiláte
et oráte, ut non intrétis in tentatiónem.
R. Spíritus
quidem promptus est, caro autem infírma: fiat volúntas tua.
R. Nel
monte degli Ulivi Gesù pregò suo Padre: Padre mio, se è possibile, passi via da
me questo calice.
R. Lo
spirito è pronto, ma la carne è fiacca: sia fatta la tua volontà.
V. Vegliate
e pregate, per non cadere in tentazione.
R. Lo
spirito è pronto, ma la carne è fiacca: sia fatta la tua volontà.
Evengelium
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
Matth.
21, 1-9.
In
illo témpore: Cum appropinquásset Jesus Jerosólymis, et venísset Béthphage ad
montem Olivéti: tunc misit duos discípulos suos, dicens eis: Ite in castéllum,
quod contra vos est, et statim inveniétis ásinam alligátam et pullum cum ea:
sólvite et addúcite mihi: et si quis vobis áliquid dixerit, dícite, quia
Dóminus his opus habet, et conféstim dimíttet eos. Hoc autem totum factum est, ut
adimplerétur, quod dictum est per Prophétam, dicéntem: Dícite fíliae Sion:
Ecce, Rex tuus venit tibi mansuétus, sedens super ásinam et pullum, fílium
subjugális. Eúntes autem discípuli, fecérunt, sicut præcépit illis Jesus. Et
adduxérunt ásinam et pullum: et imposuérunt super eos vestiménta sua, et eum
désuper sedére tecérunt. Plúrima autem turba stravérunt vestiménta sua in via:
álii autem cædébant ramos de arbóribus, et sternébant in via: turbæ autem, quæ
præcedébant et quæ sequebántur, clamábant, dicéntes: Hosánna fílio David:
benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
In
quel tempo, avvicinandosi a Gerusalemme, arrivato a Bètfage, vicino al monte
degli ulivi, Gesù mandò due suoi discepoli, dicendo loro: «Andate nel villaggio
dirimpetto a voi, e subito vi troverete un'asina legata con il suo puledro:
scioglietela e conducetemela. E, se qualcuno vi dirà qualche cosa, dite; - il
Signore ne ha bisogno; e subito ve li rilascerà». Ora tutto questo avvenne
perché si adempisse quanto detto dal Profeta: «Dite alla figlia di Sion : Ecco
il tuo Re viene a Te, mansueto, seduto sopra di un'asina ed asinello puledro di
una giumenta». I Discepoli andarono e fecero come Gesù aveva loro detto.
Menarono l'asina ed il puledro, vi misero sopra i mantelli e Gesù sopra a sedere.
E molta gente stese i mantelli lungo la strada, mentre altri tagliavano rami
dagli alberi e li spargevano sulla via, mentre le turbe che precedevano e
seguivano gridavano: «Osanna al Figlio di Davide; benedetto Colui che viene nel
nome del Signore».
Dopo
il Vangelo, il sacerdote in cornu Epistolae,
benedice il rami di palma e d’olivo, recitando le seguenti ORAZIONI
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et
cum spíritu tuo.
Orémus.
Auge
fidem in te sperántium, Deus, et súpplicum preces cleménter exáudi: véniat
super nos múltiplex misericórdia tua: bene ✠ dicántur et hi pálmites palmárum,
seu olivárum: et sicut in figúra Ecclésiæ multiplicásti Noë egrediéntem de
arca, et Móysen exeúntem de Ægýpto cum fíliis Israël: ita nos, portántes palmas
et ramos olivárum, bonis áctibus occurrámus óbviam Christo: et per ipsum in
gáudium introëámus ætérnum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti Deus. Per omnia sǽcula
sæculórum.
Preghiamo.
Signore Dio nostro, aumenta la fede di chi spera in te, e nella tua clemenza
ascoltane le suppliche. Scenda su di noi la tua bene infinita misericordia;
siano da te benedetti questi rami di palma o d'ulivo; e come,
moltiplicasti Noè per rappresentare la Chiesa, beneficasti Noè all'uscire
dell'arca e Mosè all'uscire dall'Egitto con i figliuoli d'Israele, così fa, che
portando questi rami di palma e d'ulivo, noi andiamo a Gesù Cristo con le buone
opere per entrare un giorno nel l'eterna felicità. Il quale vive e regna con te
e con lo Spirito Santo. Per tutti i secoli dei secoli.
R. Amen.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et
cum spíritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habémus
ad Dóminum.
V. Grátias
agámus Dómino Deo nostro.
R. Dignum
et justum est.
Vere
dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, æterne Deus: Qui gloriáris in consílio
Sanctórum tuórum. Tibi enim sérviunt creatúræ tuæ: quia te solum auctórem et
Deum cognóscunt, et omnis factúra tua te colláudat, et benedícunt te Sancti
tui. Quia illud magnum Unigéniti tui nomen coram régibus et potestátibus hujus sǽculi líbera voce
confiténtur. Cui assístunt Angeli et Archángeli, Throni et Dominatiónes: cumque
omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes.
Veramente
degna, giusta e salutevole cosa è che noi sempre e dovunque rendiamo grazie a
te, Signore santo, Padre onnipotente, eterno Dio, che ricevi lode
nell'assemblea dei tuoi santi. A te servono le tue creature, perché esse
solamente te riconoscono per loro creatore e loro Dio. Te celebrano tutte le
opere tue, te benedicono tutti i santi tuoi, proclamando liberamente, davanti
ai principi e ai potenti di questo secolo, il Nome grande del tuo Figlio
Unigenito, innanzi al quale stanno gii Angeli e gli Arcangeli, i Troni e le
Dominazioni, tutta la celeste milizia, cantando l'inno della tua gloria
Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in
excélsis.
Orémus.
Deus,
qui dispérsa cóngregas, et congregáta consérvas: qui pópulis, óbviam Jesu ramos
portántibus, benedixísti: béne ✠ dic étiam hos ramos palmæ et olívæ, quos tui fámuli ad honórem
nóminis tui fidéliter suscípiunt; ut, in quemcúmque locum introdúcti fúerint,
tuam benedictiónem habitatóres loci illíus consequántur: et, omni adversitáte
effugáta, déxtera tua prótegat, quos rédemit Jesus Christus, Fílius tuus,
Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O
Dio, che raduni le cose disperse e conservi quelle radunate; che benedicesti il
popolo uscito incontro a Gesù con rami in mano; degnati di benedire anche questi
rami di palma e di olivo, che i tuoi servi prendono con fede in onore del tuo
nome; affinché rechino la tua benedizione a quanti abitano nei luoghi in
cui sono portati; e, allontanata cosi ogni avversità, la tua destra protegga
coloro che sono stati redenti da Gesù Cristo, tuo Figlio, Signore nostro. Lui
che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i
secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Deus,
qui miro dispositiónis órdine, ex rebus étiam insensibílibus, dispensatiónem
nostræ salútis osténdere voluísti: da, quǽsumus; ut devota tuórum corda fidélium salúbriter intéllegant,
quid mýstice desígnet in facto, quod hódie, coelésti lúmine affláta, Redemptóri
óbviam procédens, palmárum atque olivárum ramos vestígiis ejus turba
substrávit. Palmárum igitur rami de mortis príncipe triúmphos exspéctant;
súrculi vero olivárum spirituálem unctiónem advenísse Quodámmodo clamant.
Intelléxit enim jam tunc illa hóminum beáta multitúdo præfigurári: quia
Redémptor noster, humánis cóndolens misériis, pro totíus mundi vita cum mortis
príncipe esset pugnatúrus ac moriéndo triumphatúrus. Et ídeo tália óbsequens
administrávit, quæ in illo ei triúmphos victóriæ et misericórdiæ pinguédinem
declarárent. Quod nos quoque plena fide, et factum et significátum retinéntes,
te, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, per eúndem Dóminum nostrum
Jesum Christum supplíciter exorámus: ut in ipso atque per ipsum, cujus nos membra
fíeri voluísti, de mortis império victóriam reportántes, ipsíus gloriósæ
resurrectiónis partícipes esse mereámur: Qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O
Dio, che per meraviglioso ordine della tua Provvidenza, anche delle cose
insensibili usi per esprimere l'economia della nostra salute, illumina, te ne
preghiamo, i cuori dei tuoi servi, onde con frutto intendano il mistero
significato nel fatto di quel popolo, che oggi per ispirazione celeste andò
incontro al Redentore stendendo rami di palma e d'ulivo sul suo passaggio. I
rami di palma designano i trionfi sul principe della morte; i rami d'ulivo
indicano la spirituale unzione che era per venire. Quell'avventurata
moltitudine presenti allora che il nostro Redentore mosso dalle miserie
dell'umanità era per entrare in battaglia col principe della morte per la vita
di tutto il mondo e che avrebbe trionfato con la sua stessa morte. E perciò gli
presentò tali oggetti dei quali gli uni esprimessero il trionfo della vittoria,
gli altri l'effusione della misericordia. Noi dunque, riconoscendo pienamente
nell'avvenimento il fatto e il significato simbolico, Signore santo, Padre
onnipotente, eterno Dio, umilmente ti supplichiamo per lo stesso Signor nostro
Gesù Cristo, di cui siamo membra, a farci trionfare in Lui e per Lui
della morte e partecipare della sua gloriosa risurrezione. Lui che è Dio, e
vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
Orémus.
Deus,
qui, per olívæ ramum, pacem terris colúmbam nuntiáre jussísti: præsta, quǽsumus; ut hos olívæ
ceterarúmque arbórum ramos coelésti bene ✠ dictióne sanctífices: ut
cuncto pópulo tuo profíciant ad salútem. Per Christum, Dóminum
nostrum. Amen.
Preghiamo.
O
Dio, che volesti che una colomba annunziasse alla terra la pace per mezzo di un
ramo d'ulivo, degnati di benedire questi rami d'ulivo e di altri alberi,
perché siano al tuo popolo utili e salutari. Per Cristo nostro Signore. Amen.
Orémus.
Bene ✠ dic, quǽsumus, Dómine, hos palmárum
seu olivárum ramos: et præsta; ut, quod pópulus tuus in tui veneratiónem
hodiérna die corporáliter agit, hoc spirituáliter summa devotióne perfíciat, de
hoste victóriam reportándo et opus misericórdiæ summópere diligéndo. Per
Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Degnati,
Signore, di benedire questi rami di palma e d'ulivo e fa che il tuo popolo
compia spiritualmente con vera devozione quanto oggi esteriormente fa in tuo
onore: che esso riporti vittoria sul nemico e corrisponda con amore alla tua
opera misericordiosa. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli. Amen.
Detta
quest’ultima orazione il sacerdote infonde l’incenso nel turibolo, quindi per
tre volte asperge il rami di palma e d’olivo dicendo l’Antifona “Aspérges
me, Dómine, hyssópo et mundábor. Lavábis me, et super nivem dealbábor” senza
canto e senza il salmo, e per tre volte li incensa. Quindi dice:
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et
cum spíritu tuo.
Orémus.
Deus,
qui Fílium tuum Jesum Christum, Dóminum nostrum, pro salute nostra in hunc
mundum misísti, ut se humiliáret ad nos et nos revocáret ad te: cui etiam, dum
Jerúsalem veniret, ut adimpléret Scripturas, credentium populorum turba,
fidelissima devotione, vestimenta sua cum ramis palmarum in via sternébant:
præsta, quǽsumus;
ut illi fídei viam præparémus, de qua, remoto lápide offensiónis et petra
scándali, fróndeant apud te ópera nostra justítiæ ramis: ut ejus vestigia sequi
mereámur: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia
saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O
Dio, che per la nostra salvezza mandasti nel mondo il tuo Figliuolo Gesù Cristo
nostro Signore, onde abbassandosi sino a noi ci riportasse a te; e hai voluto
che quando Egli entrò in Gerusalemme per compiere le Scritture, una turba di
popolo credente gli stendesse sul cammino le sue vesti e rami di palme; fa che
noi pure gli prepariamo, per mezzo della fede, la via dalla quale rimossa ogni
pietra d'inciampo e di scandalo, le nostre opere gettino rami di giustizia, per
così meritare di seguire le orme di Lui che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Compiuta
la benedizione, si fa la distribuzione dei rami di palma e d’olivo, durante la
quale si cantano ad libitum le due Antifone:
Domenica
delle Palme al Santo Sepolcro
|
Pueri
Hebræórum, portántes ramos olivárum, obviavérunt Dómino, clamántes et dicéntes:
Hosánna in excélsis.
I
figliuoli degli Ebrei, recanti rami d'ulivo, andarono incontro al Signore,
gridando e dicendo: Osanna nel più alto dei cieli.
Pueri
Hebræórum vestiménta prosternébant in via et clamábant, dicéntes: Hosánna fílio
David: benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
I
figliuoli degli Ebrei stendevano le loro vesti sulla strada e gridavano
dicendo: Osanna al figlio di David benedetto Colui che nel nome del Signore.
Quindi,
compiuta la distribuzione, il sacerdote dice:
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et
cum spíritu tuo.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Dóminum nostrum Jesum Christum super pullum
ásinæ sedére fecísti, et turbas populórum vestiménta vel ramos arbórum in via
stérnere et Hosánna decantáre in laudem ipsíus docuísti: da, quǽsumus; ut illórum
innocéntiam imitári póssimus, et eórum méritum cónsequi mereámur. Per eundem
Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Onnipotente
eterno Dio, che per glorificare il Signor nostro Gesù, montato sull'umile
giumenta, gli mandasti incontro una moltitudine festosa, ispirandole di
gettargli ai piedi vestimenti e rami di ulivo cantando Osanna in sua
lode, concedici, ti preghiamo, di imitare la loro innocenza e di aver
parte anche noi al loro merito. Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
PROCESSIO
CUM PALMIS
Domenica
delle Palme in San Pietro presieduta dall’allora Cardinale Arciprete Eugenio
Pacelli, futuro Pio XII
|
All’inizio
della processione il sacerdote canta
V. Procedámus
in pace.
R. In
nómine Christi. Amen.
Durante
la processione si cantano le seguenti antifone
Matth.
21, 1-3, 7, 8 et 9.
Cum
appropinquáret Dóminus Jerosólymam, misit duos ex discípulis suis, dicens: Ite
in castéllum, quod contra vos est: et inveniétis pullum ásinæ alligátum, super
quem nullus hóminum sedit: sólvite et addúcite mihi. Si quis vos
interrogáverit, dícite: Opus Dómino est. Solvéntes adduxérunt ad Jesum: et
imposuérunt illi vestiménta sua, et sedit super eum: alii expandébant
vestiménta sua in via: alii ramos de arbóribus sternébant: et qui sequebántur,
clamábant: Hosánna, benedíctus, qui venit in nómine Dómini: benedíctum regnum
patris nostri David: Hosánna in excélsis: miserére nobis, fili David.
Avvicinandosi
il Signore a Gerusalemme, spedì due discepoli, dicendo loro: « Andate nella
borgata che è dirimpetto a voi; troverete ivi legato un asinello sul quale
nessuno è montato sinora; scioglietelo e menatemelo. Se alcuno vi dirà qualche
cosa, risponderete che il Signore ne ha bisogno”. I discepoli andarono,
sciolsero l'asinello e messivi sopra i loro mantelli, lo portarono a Gesù, che
vi si pose a sedere. Gli uni stendevano le loro vesti sulla via; altri
gettavano rami d'alberi, e quelli che seguivano gridavano: Osanna, benedetto
Colui che viene nel nome del Signore, benedetto il regno del nostro padre
David. Osanna nel più alto dei cieli! O Figlio di David, pietà di noi.
Joann.
12, 12 et 13.
Cum
audísset pópulus, quia Jesus venit Jerosólymam, accepérunt ramos palmárum: et
exiérunt ei óbviam, et clamábant púeri, dicéntes: Hic est, qui ventúrus est in
salútem pópuli. Hic est salus nostra et redémptio Israël. Quantus est iste, cui
Throni et Dominatiónes occúrrunt! Noli timére, fília Sion: ecce, Rex tuus venit
tibi, sedens super pullum ásinæ, sicut scriptum est, Salve, Rex, fabricátor
mundi, qui venísti redímere nos.
Avendo
sentito il popolo che Gesù veniva a Gerusalemme, prese dei rami di palma e gli
andò incontro. I fanciulli gridavano: Ecco Colui che deve venire per salvare il
popolo. Egli è la nostra salvezza e la redenzione d'Israele. Quanto Egli è
grande ! I Troni e le Dominazioni gli vanno incontro ! Non temere, figliuola di
Sion: ecco il tuo re che viene a te, assiso sopra un asinello, come è stato
predetto. Salve, o Re creatore del mondo, che sei venuto a riscattarci.
Ante
sex dies sollémnis Paschæ, quando venit Dóminus in civitátem Jerúsalem,
occurrérunt ei pueri: et in mánibus portábant ramos palmárum, et clamábant voce
magna, dicéntes: Hosánna in excélsis: benedíctus, qui venísti in multitúdine
misericórdiæ tuae: Hosánna in excélsis.
Sei
giorni prima di Pasqua, quando il Signore venne a Gerusalemme, i fanciulli gli
andarono incontro recanti in mano rami di palme e gridavano ad alta voce
dicendo: Osanna nel più alto dei cieli! Benedetto tu che sei venuto nella
pienezza della tua misericordia: Osanna nel più alto dei cieli!
Occúrrunt
turbæ cum flóribus et palmis Redemptóri óbviam: et victóri triumphánti digna
dant obséquia: Fílium Dei ore gentes praedicant: et in laudem Christi voces
tonant per núbila: Hosánna in excélsis.
Una
turba di popolo, recante palme e fiori, esce incontro al Redentore e rende un
degno omaggio a questo vincitore trionfante. Le genti acclamano al Figlio di
Dio, e in lode di Cristo fanno risuonare per l'aria un cantico: Osanna nel più
alto dei cieli.
Cum
Angelis et púeris fidéles inveniántur, triumphatóri mortis damántes: Hosánna in
excélsis. Alia Antiphona. Turba multa, quæ convénerat ad diem festum, clamábat
Dómino: Benedíctus, qui venit in nómine Dómini: Hosánna in excélsis.
Uniamoci,
fedeli, alla voce degli Angeli e dei fanciulli; cantiamo al vincitor della
morte: Osanna nel più alto dei cieli
Turba
multa, quæ convénerat ad diem festum, clamábat Dómino: Benedíctus, qui venit in
nómine Dómini: Hosánna in excélsis.
Gran
turba, convenuta al giorno festivo, gridava al Signore: Benedetto Colui che
viene nel nome del Signore. Osanna nel più alto dei cieli!
L’inno
seguente si canta a cori alterni fra un coro all’interno della chiesa e il coro
dell’esterno
V. Glória,
laus et honor tibi sit, Rex Christe, Redémptor: Cui pueríle
decus prompsit Hosánna pium.
R. Glória,
laus et honor tibi sit ...
Israël
es tu Rex, Davidis et ínclita proles: Nómine qui in Dómini, Rex
benedícte, venis.
R. Glória,
laus et honor tibi sit ...
Coetus
in excélsis te laudat caelicus omnis, Et mortális homo, et cuncta creáta simul.
R. Glória,
laus et honor tibi sit ...
Plebs
Hebraea tibi cum palmis óbvia venit: Cum prece, voto, hymnis, ádsumus ecce tibi.
R. Glória,
laus et honor tibi sit ...
Hi
tibi passúro solvébant múnia laudis: Nos tibi regnánti pángimus ecce melos.
R. Glória,
laus et honor tibi sit ...
Hi
placuére tibi, pláceat devótio nostra: Rex bone, Rex clemens, cui bona cuncta
placent.
R. Glória,
laus et honor tibi sit ...
V. Gloria,
lode e onore sia a te, Re, Cristo Redentore. Cui il fior dei fanciulli cantò
l'Osanna pio.
R. Gloria,
lode e onore sia a te, Re, Cristo Redentore. Cui il fior dei fanciulli cantò
l'Osanna pio.
Tu
sei il Re d'Israele e l'inclita prole di David: tu che nel nome del Signore, Re
benedetto, vieni.
R. Gloria,
lode e onore sia a te ...
Su
in alto ti loda tutto il coro celeste, e insieme l'uomo mortale, e tutte le
cose create.
R. Gloria,
lode e onore sia a te ...
Il
popolo ebreo ti mosse incontro con palme; e noi con preci, voti ed inni, eccoci
innanzi a te.
R. Gloria,
lode e onore sia a te ...
Essi,
a te che andavi a soffrire, offrivano il tributo del loro omaggio; e noi, a te
che regni, eleviamo questi canti.
R. Gloria,
lode e onore sia a te ...
Essi
ti piacquero: ti piaccia anche la devozione nostra, Re di bontà, Re di
clemenza, cui piace ogni bene.
R. Gloria,
lode e onore sia a te ...
Concluso
l’inno il Suddiacono batte sulla porta della chiesa, aperta la quale si entra
cantando il responsorio:
Ingrediénte
Dómino in sanctam civitátem, Hebræórum púeri resurrectiónem vitæ pronuntiántes,
R. Cum
ramis palmárum: Hosánna, clamábant, in excélsis.
V. Cum
audísset pópulus, quod Jesus veníret Jerosólymam, exiérunt óbviam ei.
R. Cum
ramis palmárum: Hosánna, clamábant, in excélsis.
Quando
il Signore entrava nella santa città, i fanciulli Ebrei proclamando la
risurrezione alla vita,
R. Con
rami di palma: Osanna, gridavano, nel più alto dei cieli.
V. Avendo
udito che Gesù veniva a Gerusalemme, gli uscirono incontro.
R. Con
rami di palma: Osanna, gridavano, nel più alto dei cieli.
AD
MISSAM
Semiduplex
Iae classis
Statio
ad Sanctum Joannem in Laterano
Introitus
Ps
21:20 et 22.- Dómine, ne longe fácias auxílium tuum a me, ad defensiónem
meam áspice: líbera me de ore leonis, et a córnibus unicórnium humilitátem
meam. ~~ Ps 21:2.- Deus, Deus meus,
réspice in me: quare me dereliquísti? longe a salúte mea verba delictórum
meórum. ~~ Dómine, ne longe fácias auxílium tuum a
me, ad defensiónem meam áspice: líbera me de ore leonis, et a córnibus
unicórnium humilitátem meam.
Ps
21:20 et 22.- Tu, o Signore, non allontanare da me il tuo soccorso,
prendi cura della mia difesa: salvami dalla bocca del leone, e salva la mia
debolezza dalle corna dei bufali. ~~ Ps
21:2.- Dio mio, Dio mio, guardami: perché mi hai abbandonato? La salvezza
si allontana da me alla voce dei miei delitti. ~~
Tu, o Signore, non allontanare da me il tuo soccorso, prendi cura della mia
difesa: salvami dalla bocca del leone, e salva la mia debolezza dalle corna dei
bufali.
Oratio
Orémus.
Omnípotens
sempitérne Deus, qui humáno generi, ad imitandum humilitátis exémplum,
Salvatórem nostrum carnem súmere et crucem subíre fecísti: concéde propítius;
ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta et resurrectiónis consórtia
mereámur.Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit
et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Onnipotente
eterno Dio, che per dare al genere umano un esempio d'umiltà da imitare,
volesti che il Salvatore nostro s'incarnasse e subisse la morte di Croce:
propizio concedi a noi il merito di accogliere gli insegnamenti della sua
pazienza, e di partecipare alla sua risurrezione. Per il medesimo nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Lectio
Léctio
Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses.
Phil
2:5-11
Fratres:
Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Jesu: qui, cum in forma Dei
esset, non rapínam arbitrátus est esse se æqualem Deo: sed semetípsum
exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu
invéntus ut homo. Humiliávit semetípsum, factus oboediens usque ad mortem,
mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum: ei donávit illi
nomen, quod est super omne nomen: [hic genuflectitur] ut
in nómine Jesu omne genu flectátur coeléstium, terréstrium et inférno rum: et
omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris.
Fratelli:
Abbiate in voi gli stessi sentimenti dai quali era animato Cristo Gesù: il
quale, essendo nella forma di Dio, non reputò che fosse una rapina quel suo essere
uguale a Dio, ma annichilò se stesso, prese la forma di servo, fatto simile
agli uomini, e per condizione riconosciuto quale uomo. Egli umiliò se stesso,
facendosi ubbidiente sino alla morte e morte di croce. Perciò Dio stesso lo
esaltò e gli donò un nome che è sopra qualunque nome: onde nel nome di Gesù si
pieghi ogni ginocchio in cielo, in terra e nell’inferno; e affinché ogni lingua
confessi che il Signore Gesù Cristo è nella gloria di Dio Padre.
Graduale
Ps
72:24 et 1-3
Tenuísti
manum déxteram meam: et in voluntáte tua deduxísti me: et cum glória
assumpsísti me.
V. Quam
bonus Israël Deus rectis corde! mei autem pæne moti sunt pedes: pæne effúsi
sunt gressus mei: quia zelávi in peccatóribus, pacem peccatórum videns.
Tu mi
hai preso per la destra, mi hai guidato col tuo consiglio, e mi 'hai accolto in
trionfo.
V. Com'è
buono, o Israele, Iddio con chi è retto di cuore. Per poco i miei piedi non
vacillarono; per poco i miei passi non sdrucciolarono; perché io ho invidiato i
peccatori, vedendo la prosperità degli empi.
Tractus
Ps
21:2-9, 18, 19, 22, 24, 32
Deus,
Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti?
V. Longe
a salúte mea verba delictórum meórum.
V. Deus
meus, clamábo per diem, nec exáudies: in nocte, et non ad insipiéntiam mihi.
V. Tu
autem in sancto hábitas, laus Israël.
V. In
te speravérunt patres nostri: speravérunt, et liberásti eos.
V. Ad
te clamavérunt, et salvi facti sunt: in te speravérunt, et non sunt confusi.
V. Ego
autem sum vermis, et non homo: oppróbrium hóminum et abiéctio plebis.
V. Omnes,
qui vidébant me, aspernabántur me: locúti sunt lábiis et movérunt caput.
V. Sperávit
in Dómino, erípiat eum: salvum fáciat eum, quóniam vult eum.
V. Ipsi
vero consideravérunt et conspexérunt me: divisérunt sibi vestiménta mea, et
super vestem meam misérunt sortem.
V. Líbera
me de ore leónis: et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
V. Qui
timétis Dóminum, laudáte eum: univérsum semen Iacob, magnificáte eum.
V. Annuntiábitur
Dómino generátio ventúra: et annuntiábunt coeli iustítiam eius.
V. Pópulo,
qui nascétur, quem fecit Dóminus.
Dio,
Dio mio, volgiti a me: perché mi hai abbandonato?
V. La
voce dei miei delitti allontana da me la mia salvezza.
V. Dio
mio, grido il giorno, e non rispondi: la notte, e non c'è requie per me.
V. Eppure
tu abiti nel santuario, o gloria d'Israele.
V. In
te confidavano i nostri padri: confidavano, e tu li liberavi.
V. A
te gridavano, ed erano salvati: in te confidavano, e non avevano da arrossire.
V. Ma
io sono un verme, e non un uomo: lo zimbello della gente, e il rifiuto della
plebe.
V. Tutti
quelli che mi vedevano, si facevano beffe di me: storcevano la bocca e scrollavano
il capo.
V. Ha
confidato nel Signore, lo salvi, giacché gli vuol bene.
V. Essi
mi osservarono e tennero gli occhi su di me: si spartirono le mie vesti, e
tirarono a sorte la mia tunica.
V. Salvami
dalle zanne del leone: dalle corna degli unicorni salva la mia pochezza.
V. Voi
che temete il Signore, lodatelo: voi tutti, o prole di Giacobbe. glorificatelo.
V. Sarà
chiamata col nome del Signore la generazione che verrà; e i cieli annunzieranno
la giustizia di lui.
V. Al
popolo che sorgerà, e che sarà opera del Signore.
Il
Passio si canta subito senza il Munda cor meum. Non si portano candele e
incenso. Non ci si segna nel cantare “Passio Domini nostri ...”.
Durante il canto del Passio si tengono in mano le palme.
Pássio
Dómini nostri Jesu Christi secúndum Matthǽum.
Matt
26: 1-75; 27:1-60.
In
illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: ✠ Scitis, quid post bíduum Pascha fiet, et Fílius hóminis
tradétur, ut crucifigátur. C. Tunc
congregáti sunt príncipes sacerdótum et senióres pópuli in átrium príncipis
sacerdótum, qui dicebátur Cáiphas: et consílium fecérunt, ut Jesum dolo
tenérent et occíderent. Dicébant autem: S. Non
in die festo, ne forte tumúltus fíeret in pópulo. C. Cum
autem Jesus esset in Bethánia in domo Simónis leprósi, accéssit ad eum múlier
habens alabástrum unguénti pretiósi, et effúdit super caput ipsíus recumbéntis.
Vidéntes autem discípuli, indignáti sunt, dicéntes: S. Ut quid perdítio hæc?
pótuit enim istud venúmdari multo, et dari paupéribus. C. Sciens autem Jesus,
ait illis: ✠ Quid molésti
estis huic mulíeri? opus enim bonum operáta est in me. Nam semper páuperes
habétis vobíscum: me autem non semper habétis. Mittens enim hæc unguéntum hoc
in corpus meum, ad sepeliéndum me fecit. Amen, dico vobis, ubicúmque prædicátum
fúerit hoc Evangélium in toto mundo, dicétur et, quod hæc fecit, in memóriam
ejus. C. Tunc ábiit unus de duódecim, qui dicebátur Judas Iscariótes,
ad príncipes sacerdótum, et ait illis: S. Quid
vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? C. At
illi constituérunt ei trigínta argénteos. Et exínde quærébat opportunitátem, ut
eum tráderet. Prima autem die azymórum accessérunt discípuli ad Jesum,
dicéntes: S. Ubi vis parémus tibi comédere pascha? C. At
Jesus dixit: ✠ Ite in
civitátem ad quendam, et dícite ei: Magíster dicit: Tempus meum prope est, apud
te fácio pascha cum discípulis meis. C. Et
fecérunt discípuli, sicut constítuit illis Jesus, et paravérunt pascha. Véspere
autem facto, discumbébat cum duódecim discípulis suis. Et edéntibus illis,
dixit: ✠ Amen, dico
vobis, quia unus vestrum me traditúrus est. ✠ Et contristáti valde, coepérunt sínguli dícere: S. Numquid
ego sum, Dómine? C. At ipse respóndens, ait: ✠ Qui intíngit mecum manum in
parópside, hic me tradet. Fílius quidem hóminis vadit, sicut scriptum est de
illo: væ autem hómini illi, per quem Fílius hóminis tradétur: bonum erat ei, si
natus non fuísset homo ille. C. Respóndens
autem Judas, qui trádidit eum, dixit: S. Numquid
ego sum, Rabbi? C. Ait illi: ✠ Tu dixísti. C. Cenántibus autem eis, accépit Jesus panem, et
benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis, et ait: ✠ Accípite et comédite: hoc est
corpus meum. C. Et accípiens cálicem, grátias egit: et dedit illis, dicens: ✠ Bíbite ex hoc omnes. Hic est enim
sanguis meus novi Testaménti, qui pro multis effundétur in remissiónem
peccatórum. Dico autem vobis: non bibam ámodo de hoc genímine vitis usque in
diem illum, cum illud bibam vobíscum novum in regno Patris mei. C. Et
hymno dicto, exiérunt in montem Olivéti. Tunc dicit illis Jesus: ✠ Omnes vos scándalum patiémini in
me in ista nocte. Scriptum est enim: Percútiam pastórem, et dispergéntur oves
gregis. Postquam autem resurréxero, præcédam vos in Galilaeam. C. Respóndens
autem Petrus, ait illi: S. Et si omnes scandalizáti fúerint in te, ego numquam scandalizábor. C. Ait
illi Jesus: ✠ Amen, dico
tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negábis. C. Ait
illi Petrus: S. Etiam si oportúerit me mori tecum, non te negábo. C. Simíliter
et omnes discípuli dixérunt. Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dícitur
Gethsémani, et dixit discípulis suis: ✠ Sedéte hic, donec vadam illuc et orem. C. Et
assúmpto Petro et duóbus fíliis Zebedaei, coepit contristári et mæstus esse.
Tunc ait illis: ✠ Tristis est
ánima mea usque ad mortem: sustinéte hic, et vigilate mecum. C. Et
progréssus pusíllum, prócidit in fáciem suam, orans et dicens: ✠ Pater mi, si possíbile est,
tránseat a me calix iste: Verúmtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. C. Et
venit ad discípulos suos, et invénit eos dormiéntes: et dicit Petro: ✠ Sic non potuístis una hora
vigiláre mecum? Vigiláte et oráte, ut non intrétis in tentatiónem. Spíritus
quidem promptus est, caro autem infírma. C. Iterum
secúndo ábiit et orávit, dicens: ✠ Pater mi, si non potest hic calix transíre, nisi bibam
illum, fiat volúntas tua. C. Et venit íterum, et invenit eos dormiéntes: erant enim óculi eórum
graváti. Et relíctis illis, íterum ábiit et orávit tértio, eúndem sermónem
dicens. Tunc venit ad discípulos suos, et dicit illis: J. Dormíte jam et
requiéscite: ecce, appropinquávit hora, et Fílius hóminis tradétur in manus
peccatórum. Súrgite, eámus: ecce, appropinquávit, qui me tradet. C. Adhuc
eo loquénte, ecce, Judas, unus de duódecim, venit, et cum eo turba multa cum
gládiis et fústibus, missi a princípibus sacerdótum et senióribus pópuli. Qui
autem trádidit eum, dedit illis signum, dicens: S. Quemcúmque
osculátus fúero, ipse est, tenéte eum. C. Et
conféstim accédens ad Jesum, dixit: S. Ave,
Rabbi. C. Et osculátus est eum. Dixítque illi Jesus: ✠ Amíce, ad quid venísti? C. Tunc
accessérunt, et manus injecérunt in Jesum et tenuérunt eum. Et ecce, unus ex
his, qui erant cum Jesu, exténdens manum, exémit gládium suum, et percútiens
servum príncipis sacerdótum, amputávit aurículam ejus. Tunc ait illi Jesus: ✠ Convérte gládium tuum in locum
suum. Omnes enim, qui accéperint gládium, gládio períbunt. An putas, quia non
possum rogáre Patrem meum, et exhibébit mihi modo plus quam duódecim legiónes
Angelórum? Quómodo ergo implebúntur Scripturae, quia sic oportet fíeri? C. In
illa hora dixit Jesus turbis: ✠ Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et fústibus
comprehéndere me: cotídie apud vos sedébam docens in templo, et non me
tenuístis. C. Hoc autem totum factum est, ut adimpleréntur Scripturae
Prophetárum. Tunc discípuli omnes, relícto eo, fugérunt. At illi tenéntes
Jesum, duxérunt ad Cáipham, príncipem sacerdótum, ubi scribæ et senióres
convénerant. Petrus autem sequebátur eum a longe, usque in átrium príncipis
sacerdótum. Et ingréssus intro, sedébat cum minístris, ut vidéret finem. Príncipes
autem sacerdótum et omne concílium quærébant falsum testimónium contra Jesum,
ut eum morti tráderent: et non invenérunt, cum multi falsi testes accessíssent.
Novíssime autem venérunt duo falsi testes et dixérunt: S. Hic
dixit: Possum destrúere templum Dei, et post tríduum reædificáre illud. C. Et
surgens princeps sacerdótum, ait illi: S. Nihil
respóndes ad ea, quæ isti advérsum te testificántur? C. Jesus
autem tacébat. Et princeps sacerdótum ait illi: S. Adjúro
te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus, Fílius Dei. C. Dicit
illi Jesus: ✠ Tu dixísti.
Verúmtamen dico vobis, ámodo vidébitis Fílium hóminis sedéntem a dextris
virtútis Dei, et veniéntem in núbibus coeli. C. Tunc
princeps sacerdótum scidit vestiménta sua, dicens: S. Blasphemávit:
quid adhuc egémus téstibus? Ecce, nunc audístis blasphémiam: quid vobis
vidétur? C. At illi respondéntes dixérunt: S. Reus
est mortis. C. Tunc exspuérunt in fáciem ejus, et cólaphis eum cecidérunt,
álii autem palmas in fáciem ejus dedérunt, dicéntes: S. Prophetíza
nobis, Christe, quis est, qui te percússit? C. Petrus
vero sedébat foris in átrio: et accéssit ad eum una ancílla, dicens: S. Et
tu cum Jesu Galilaeo eras. C. At
ille negávit coram ómnibus, dicens: S. Néscio,
quid dicis. C. Exeúnte autem illo jánuam, vidit eum ália ancílla, et ait
his, qui erant ibi: S. Et hic erat cum Jesu Nazaréno. C. Et
íterum negávit cum juraménto: Quia non novi hóminem. Et post pusíllum
accessérunt, qui stabant, et dixérunt Petro: S. Vere
et tu ex illis es: nam et loquéla tua maniféstum te facit. C. Tunc
coepit detestári et juráre, quia non novísset hóminem. Et contínuo gallus
cantávit. Et recordátus est Petrus verbi Jesu, quod díxerat: Priúsquam gallus
cantet, ter me negábis. Et egréssus foras, flevit amáre. Mane autem facto,
consílium iniérunt omnes príncipes sacerdótum et senióres pópuli advérsus
Jesum, ut eum morti tráderent. Et vinctum adduxérunt eum, et tradidérunt Póntio
Piláto praesidi. Tunc videns Judas, qui eum trádidit, quod damnátus esset,
pæniténtia ductus, réttulit trigínta argénteos princípibus sacerdótum et
senióribus, dicens: S. Peccávi, tradens sánguinem justum. C. At
illi dixérunt: S. Quid ad nos? Tu vidéris. C. Et
projéctis argénteis in templo, recéssit: et ábiens, láqueo se suspéndit.
Príncipes autem sacerdótum, accéptis argénteis, dixérunt: S. Non
licet eos míttere in córbonam: quia prétium sánguinis est. C. Consílio
autem ínito, emérunt ex illis agrum fíguli, in sepultúram peregrinórum. Propter
hoc vocátus est ager ille, Hacéldama, hoc est, ager sánguinis, usque in
hodiérnum diem. Tunc implétum est, quod dictum est per Jeremíam Prophétam,
dicéntem: Et accepérunt trigínta argénteos prétium appretiáti, quem
appretiavérunt a fíliis Israël: et dedérunt eos in agrum fíguli, sicut
constítuit mihi Dóminus. Jesus autem stetit ante praesidem, et interrogávit eum
præses, dicens: S. Tu es Rex Judæórum? C. Dicit
illi Jesus: ✠ Tu dicis. C. Et
cum accusarétur a princípibus sacerdótum et senióribus, nihil respóndit. Tunc
dicit illi Pilátus: S. Non audis, quanta advérsum te dicunt testimónia? C. Et
non respóndit ei ad ullum verbum, ita ut mirarétur præses veheménter. Per diem
autem sollémnem consuéverat præses pópulo dimíttere unum vinctum, quem
voluíssent. Habébat autem tunc vinctum insígnem, qui dicebátur Barábbas. Congregátis
ergo illis, dixit Pilátus: S. Quem
vultis dimíttam vobis: Barábbam, an Jesum, qui dícitur Christus? C. Sciébat
enim, quod per invídiam tradidíssent eum. Sedénte autem illo pro tribunáli,
misit ad eum uxor ejus, dicens: S. Nihil
tibi et justo illi: multa enim passa sum hódie per visum propter eum. C. Príncipes
autem sacerdótum et senióres persuasérunt populis, ut péterent Barábbam, Jesum
vero pérderent. Respóndens autem præses, ait illis: S. Quem
vultis vobis de duóbus dimítti? C. At
illi dixérunt: S. Barábbam. C. Dicit
illis Pilátus: S. Quid ígitur fáciam de Jesu, qui dícitur Christus? C. Dicunt
omnes: S. Crucifigátur. C. Ait illis præses: S. Quid
enim mali fecit? C. At illi magis clamábant,dicéntes: S. Crucifigátur. C. Videns
autem Pilátus, quia nihil profíceret, sed magis tumúltus fíeret: accépta aqua,
lavit manus coram pópulo, dicens: S. Innocens
ego sum a sánguine justi hujus: vos vidéritis. C. Et
respóndens univérsus pópulus, dixit: S. Sanguis
ejus super nos et super fílios nostros. C. Tunc
dimísit illis Barábbam: Jesum autem flagellátum trádidit eis, ut
crucifigerétur. Tunc mílites praesidis suscipiéntes Jesum in prætórium,
congregavérunt ad eum univérsam cohórtem: et exuéntes eum, chlámydem coccíneam
circumdedérunt ei: et plecténtes corónam de spinis, posuérunt super caput ejus,
et arúndinem in déxtera ejus. Et genu flexo ante eum, illudébant ei, dicéntes: S. Ave,
Rex Judæórum. C. Et exspuéntes in eum, accepérunt arúndinem, et percutiébant
caput ejus. Et postquam illusérunt ei, exuérunt eum chlámyde et induérunt eum
vestiméntis ejus, et duxérunt eum, ut crucifígerent. Exeúntes autem, invenérunt
hóminem Cyrenaeum, nómine Simónem: hunc angariavérunt, ut tólleret crucem ejus.
Et venérunt in locum, qui dícitur Gólgotha, quod est Calváriæ locus. Et dedérunt
ei vinum bíbere cum felle mixtum. Et cum gustásset, nóluit bibere. Postquam
autem crucifixérunt eum, divisérunt vestiménta ejus, sortem mitténtes: ut
implerétur, quod dictum est per Prophétam dicentem: Divisérunt sibi vestiménta
mea, et super vestem meam misérunt sortem. Et sedéntes, servábant eum. Et
imposuérunt super caput ejus causam ipsíus scriptam: Hic est Jesus, Rex
Judæórum. Tunc crucifíxi sunt cum eo duo latrónes: unus a dextris et unus a
sinístris. Prætereúntes autem blasphemábant eum, movéntes cápita sua et
dicéntes: S. Vah, qui déstruis templum Dei et in tríduo illud reædíficas:
salva temetípsum. Si Fílius Dei es, descénde de cruce. C. Simíliter
et príncipes sacerdótum illudéntes cum scribis et senióribus, dicébant: S.
Alios salvos fecit, seípsum non potest salvum fácere: si Rex Israël est,
descéndat nunc de cruce, et crédimus ei: confídit in Deo: líberet nunc, si vult
eum: dixit enim: Quia Fílius Dei sum. C. Idípsum
autem et latrónes, qui crucifíxi erant cum eo, improperábant ei. A sexta autem
hora ténebræ factæ sunt super univérsam terram usque ad horam nonam. Et circa
horam nonam clamávit Jesus voce magna, dicens: ✠ Eli,
Eli, lamma sabactháni? C. Hoc est: ✠ Deus
meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? C. Quidam
autem illic stantes et audiéntes dicébant: S. Elíam vocat iste. C. Et
contínuo currens unus ex eis, accéptam spóngiam implévit acéto et impósuit
arúndini, et dabat ei bíbere. Céteri vero dicébant: S. Sine,
videámus, an véniat Elías líberans eum. C. Jesus
autem íterum clamans voce magna, emísit spíritum.
Qui
si genuflette e ci si ferma a meditare il mistero dell’Uomo-Dio che muore per
la nostra salvezza.
Et
ecce, velum templi scissum est in duas partes a summo usque deórsum: et terra
mota est, et petræ scissæ sunt, et monuménta apérta sunt: et multa córpora
sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt. Et exeúntes de monuméntis post
resurrectiónem ejus, venérunt in sanctam civitátem, et apparuérunt multis.
Centúrio autem et qui cum eo erant, custodiéntes Jesum, viso terræmótu et his,
quæ fiébant, timuérunt valde, dicéntes: S. Vere
Fílius Dei erat iste. C. Erant autem ibi
mulíeres multæ a longe, quæ secútæ erant Jesum a Galilaea, ministrántes ei:
inter quas erat María Magdaléne, et María Jacóbi, et Joseph mater, et mater
filiórum Zebedaei. Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab
Arimathaea, nómine Joseph, qui et ipse discípulus erat Jesu. Hic accéssit ad
Pilátum, et pétiit corpus Jesu. Tunc Pilátus jussit reddi corpus. Et accépto
córpore, Joseph invólvit illud in síndone munda. Et pósuit illud in monuménto
suo novo, quod excíderat in petra. Et advólvit saxum magnum ad óstium
monuménti, et ábiit. Erat autem ibi María Magdaléne et áltera María,
sedéntes contra sepúlcrum.
In
quel tempo, disse Gesù ai suoi discepoli: «Voi sapete che fra due
giorni è Pasqua e che il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere
crocifisso». Allora i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel
palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa, e tennero consiglio per
arrestare con un inganno Gesù e farlo morire. Ma dicevano: «Non durante la
festa, perché non avvengano tumulti fra il popolo». Mentre Gesù si trovava a
Betània, in casa di Simone il lebbroso, gli si avvicinò una donna con un vaso
di alabastro di olio profumato molto prezioso, e glielo versò sul capo mentre
stava a mensa. I discepoli vedendo ciò si sdegnarono e dissero: «Perché questo
spreco? Lo si poteva vendere a caro prezzo per darlo ai poveri!». Ma Gesù,
accortosene, disse loro: «Perché infastidite questa donna? Essa ha compiuto
un'azione buona verso di me.I poveri infatti li avete sempre con voi, me,
invece, non sempre mi avete. Versando questo olio sul mio corpo, lo ha fatto in
vista della mia sepoltura. In verità vi dico: dovunque sarà predicato questo
vangelo, nel mondo intero, sarà detto anche ciò che essa ha fatto, in ricordo
di lei». Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai sommi
sacerdoti e disse: «Quanto mi volete dare perché io ve lo consegni?». E quelli
gli fissarono trenta monete d'argento. Da quel momento cercava l'occasione
propizia per consegnarlo. Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si
avvicinarono a Gesù e gli dissero: «Dove vuoi che ti prepariamo, per mangiare
la Pasqua?». Ed egli rispose: «Andate in città, da un tale, e ditegli: Il
Maestro ti manda a dire: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei
discepoli». I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la
Pasqua. Venuta la sera, si mise a mensa con i Dodici. Mentre mangiavano disse:
«In verità io vi dico, uno di voi mi tradirà». Ed essi, addolorati
profondamente, incominciarono ciascuno a domandargli: «Sono forse io,
Signore?». Ed egli rispose: «Colui che ha intinto con me la mano nel piatto,
quello mi tradirà. Il Figlio dell'uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai
a colui dal quale il Figlio dell'uomo viene tradito; sarebbe meglio per
quell'uomo se non fosse mai nato!». Giuda, il traditore, disse: «Rabbì, sono
forse io?». Gli rispose: «Tu l'hai detto». Ora, mentre essi mangiavano, Gesù
prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai discepoli
dicendo: «Prendete e mangiate; questo è il mio corpo». Poi prese il calice e,
dopo aver reso grazie, lo diede loro, dicendo: «Bevetene tutti, [28]perché
questo è il mio sangue dell'alleanza, versato per molti, in remissione dei
peccati. Io vi dico che da ora non berrò più di questo frutto della vite fino
al giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio». E dopo aver
cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi. Allora Gesù disse loro:
«Voi tutti vi scandalizzerete per causa mia in questa notte. Sta scritto
infatti: Percuoterò il pastore e saranno disperse le pecore del gregge; ma dopo
la mia risurrezione, vi precederò in Galilea». E Pietro gli disse: «Anche se
tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò mai». Gli disse Gesù:
«In verità ti dico: questa notte stessa, prima che il gallo canti, mi
rinnegherai tre volte». E Pietro gli rispose: «Anche se dovessi morire con
te, non ti rinnegherò». Lo stesso dissero tutti gli altri discepoli. Allora
Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli:
«Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare». E presi con sé Pietro e i due
figli di Zebedèo, cominciò a provare tristezza e angoscia. Disse loro: «La mia
anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me». E avanzatosi un
poco, si prostrò con la faccia a terra e pregava dicendo: «Padre mio, se è
possibile, passi da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi
tu!». Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano. E disse a Pietro: «Così
non siete stati capaci di vegliare un'ora sola con me? Vegliate e pregate, per
non cadere in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole». E di
nuovo, allontanatosi, pregava dicendo: «Padre mio, se questo calice non può
passare da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà». E tornato di
nuovo trovò i suoi che dormivano, perché gli occhi loro si erano appesantiti. E
lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le
stesse parole. Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: «Dormite ormai e
riposate! Ecco, è giunta l'ora nella quale il Figlio dell'uomo sarà consegnato
in mano ai peccatori. Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce si
avvicina». Mentre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con
lui una gran folla con spade e bastoni, mandata dai sommi sacerdoti e dagli
anziani del popolo. Il traditore aveva dato loro questo segnale dicendo:
«Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!». E subito si avvicinò a Gesù e disse:
«Salve, Rabbì!». E lo baciò. E Gesù gli disse: «Amico, per questo sei qui!».
Allora si fecero avanti e misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono. Ed
ecco, uno di quelli che erano con Gesù, messa mano alla spada, la estrasse e
colpì il servo del sommo sacerdote staccandogli un orecchio. Allora Gesù gli
disse: «Rimetti la spada nel fodero, perché tutti quelli che mettono mano alla
spada periranno di spada. Pensi forse che io non possa pregare il Padre mio,
che mi darebbe subito più di dodici legioni di angeli? Ma come allora si
adempirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?». In quello
stesso momento Gesù disse alla folla: «Siete usciti come contro un brigante,
con spade e bastoni, per catturarmi. Ogni giorno stavo seduto nel tempio ad
insegnare, e non mi avete arrestato. Ma tutto questo è avvenuto perché si
adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli, abbandonatolo,
fuggirono. Or quelli che avevano arrestato Gesù, lo condussero dal sommo
sacerdote Caifa, presso il quale gia si erano riuniti gli scribi e gli anziani.
Pietro intanto lo aveva seguito da lontano fino al palazzo del sommo sacerdote;
ed entrato anche lui, si pose a sedere tra i servi, per vedere la conclusione.
I sommi sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza
contro Gesù, per condannarlo a morte; ma non riuscirono a trovarne alcuna, pur
essendosi fatti avanti molti falsi testimoni. Finalmente se ne presentarono
due, che affermarono: «Costui ha dichiarato: Posso distruggere il tempio di Dio
e ricostruirlo in tre giorni». Alzatosi il sommo sacerdote gli disse: «Non
rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?». Ma Gesù taceva.
Allora il sommo sacerdote gli disse: «Ti scongiuro, per il Dio vivente, perché
ci dica se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio». «Tu l'hai detto, gli rispose
Gesù, anzi io vi dico: d'ora innanzi vedrete il Figlio dell'uomo seduto alla
destra di Dio, e venire sulle nubi del cielo». Allora il sommo sacerdote si stracciò
le vesti dicendo: «Ha bestemmiato! Perché abbiamo ancora bisogno di testimoni?
Ecco, ora avete udito la bestemmia; che ve ne pare?». E quelli risposero: «È
reo di morte!». Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; altri lo
bastonavano, dicendo: «Indovina, Cristo! Chi è che ti ha percosso?». Pietro
intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una serva gli si avvicinò e
disse: «Anche tu eri con Gesù, il Galileo!». Ed egli negò davanti a tutti: «Non
capisco che cosa tu voglia dire». Mentre usciva verso l'atrio, lo vide un'altra
serva e disse ai presenti: «Costui era con Gesù, il Nazareno». Ma egli negò di
nuovo giurando: «Non conosco quell'uomo». Dopo un poco, i presenti gli si
accostarono e dissero a Pietro: «Certo anche tu sei di quelli; la tua parlata
ti tradisce!». Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco
quell'uomo!». E subito un gallo cantò. E Pietro si ricordò delle parole dette
da Gesù: «Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte». E uscito all'aperto, pianse amaramente. Fattosi poi giorno,
tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo congiurarono insieme contro
Gesù per metterlo a morte; e, legatolo, lo portarono via e lo presentarono al
governatore Ponzio Pilato. Il traditore Giuda, allora, visto che Gesù era stato
condannato, sospinto dal rimorso, riportò ai capi dei sacerdoti e agli anziani
i trenta denari, e disse: «Ho fatto male, tradendo il sangue d'un innocente!».
Ma essi risposero: «Che ci importa? Pensaci tu!». Gettate perciò nel tempio le
trenta monete d'argento, egli si ritirò di là, andando a impiccarsi con un
laccio. I capi dei sacerdoti per altro, raccattate le monete, dissero: «Non
conviene metterle colle altre nel tesoro, essendo prezzo di sangue». Dopo
essersi consultati tra di loro, acquistarono con esse il Campo del vasaio per
seppellirvi i forestieri. Per questo, quel campo fu chiamato Aceldama, vale a
dire, campo del sangue; e ciò fino ad oggi. Così si verificò quello che era
stato predetto per mezzo di Geremia profeta: «Ed hanno ricevuto i trenta denari
d'argento, prezzo di colui che fu venduto dai figliuoli d'Israele, e li hanno
impiegati nell'acquisto del campo d'un vasaio, come mi aveva imposto il
Signore». Gesù pertanto si trovò davanti al governatore, che lo interrogò,
dicendogli: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù gli rispose: «Tu lo dici». Ed accusato
dai capi dei sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla. Gli disse allora
Pilato: «Non senti di quanti capi d'accusa ti fanno carico?». Ma egli non
replicò parola, cosicché il governatore ne rimase fortemente meravigliato.
Nella ricorrenza della festività pasquale il governatore era solito di
rilasciare al popolo un detenuto a loro piacimento. Ne aveva allora in prigione
uno famoso, chiamato Barabba. A tutti coloro perciò che si erano ivi radunati,
Pilato disse: «Chi volete che io vi lasci libero? Barabba, oppure Gesù,
chiamato il Cristo». Sapeva bene che per invidia gliel'avevano condotto lì.
Mentre intanto egli se ne stava seduto in tribunale, sua moglie gli mandò a
dire: S. Non aver nulla da fare con quel giusto, perché oggi in sogno ho dovuto
soffrire tante ansie per via di lui! Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani
sobillarono il popolo, perché fosse chiesto Barabba e fosse ucciso Gesù. In
risposta allora il governatore disse loro: «Chi volete che vi sia rilasciato?».
E quei risposero: «Barabba». Replicò loro Pilato: «Che ne farò dunque di Gesù,
chiamato il Cristo?». E ad una voce, tutti risposero: «Crocifiggilo! ». Disse
loro il governatore: «Ma che male ha fatto». Ed essi gridarono più forte,
dicendo: «Sia crocifisso!». Vedendo Pilato che non si concludeva nulla, ma anzi
che si accresceva il tumulto, presa dell'acqua, si lavò le mani alla presenza
del popolo, dicendo: «Io sono innocente del sangue di questo giusto; è affar
vostro!». E per risposta tutto il popolo disse: «Il sangue di lui ricada sopra
di noi e sopra i nostri figli!». Allora rilasciò libero Barabba; e, dopo averlo
fatto flagellare, consegnò loro Gesù, perché fosse crocifisso. I soldati del
governatore poi trascinarono Gesù nel pretorio e gli schierarono attorno tutta
la coorte; e lo spogliarono, rivestendolo d'una clamide di color rosso.
Intrecciata poi una corona di spine, gliela posero in testa, e nella mano
destra gli misero una canna. E piegando il ginocchio davanti a lui, lo
deridevano col dire: «Salve, o re dei Giudei». E dopo avergli sputato addosso,
presagli la canna, con essa lo battevano nel capo. E dopo che l'ebbero
schernito, gli levarono di dosso la clamide, gli rimisero le sue vesti, e lo
condussero via per crocifiggerlo. Nell'uscire di città, trovarono un tale di
Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a pigliare la croce. E arrivarono a
un luogo, detto Golgota, cioè, del Cranio. E dettero da bere a Gesù del vino
mescolato con fiele; ma avendolo egli gustato, non lo volle bere. E dopo che
l'ebbero crocifisso, se ne divisero le vesti, tirandole a sorte. E ciò perché
si adempisse quello che era stato detto dal Profeta, quando disse: «Si sono
divisi i miei abiti ed hanno messo a sorte la mia veste». E, postisi a sedere,
gli facevano la guardia. E al di sopra del capo di lui, appesero, scritta, la
causa della sua condanna: “Questi è Gesù, il re dei Giudei”. Furono allora
crocifissi insieme con lui due ladroni: uno a destra ed uno a sinistra. E
quelli che passavano di lì, lo schernivano, crollando il capo, e dicevano: «Tu
che distruggi il tempio di Dio e che lo ricostruisci in tre giorni, salva te
stesso; se sei il Figlio di Dio, scendi giù dalla croce». Parimenti anche i
capi dei sacerdoti lo deridevano, beffandosi di lui cogli scribi e cogli
anziani del popolo, dicendo: «Salvò gli altri, e non può salvare se stesso. Se
è il re d'Israele, discenda ora dalla croce, e noi gli crederemo. Confidò in
Dio. Se vuole, Iddio lo liberi ora! O non disse che era Figliuolo di Dio?». E
questo pure gli rinfacciavano i ladroni che erano stati crocifissi con lui. Si
fece poi un gran buio dall'ora sesta fino all'ora nona. E verso l'ora nona Gesù
gridò con gran voce: «Eli, Eli, lamma sabacthani» cioè: «Dio mio, Dio mio,
perché mi hai abbandonato?» Ed alcuni che erano li vicini, sentitolo, dissero: «Costui
chiama Elia!». E subito uno di loro, correndo, presa una spugna, l'inzuppò
nell'aceto, e fermatala in vetta a una canna, gli dette da bere. Gli altri
invece dicevano: Lascia, vediamo se viene Elia a liberarlo. Ma Gesù, gridando
di nuovo a gran voce, rese lo spirito. Ed ecco che il velo del tempio si divise in due parti
dall'alto in basso; e la terra tremò; e le pietre si spaccarono, le tombe si
aprirono, e molti corpi di Santi che vi erano sepolti, resuscitarono. Usciti
anzi dai monumenti dopo la resurrezione di Lui, entrarono nella città santa e
comparvero a molti. Il centurione poi e gli altri che con lui facevano la guardia
a Gesù, veduto il terremoto e le cose che succedevano, ne ebbero gran paura e
dissero: «Costui era davvero il Figliuolo di Dio». C'erano pure lì, in
disparte, molte donne che avevano seguito Gesù dalla Galilea per assisterlo,
tra le quali era Maria Maddalena, e Maria di Giacomo e di Giuseppe, e la madre
dei figli di Zebedeo. Essendosi poi fatta sera, arrivò un uomo, ricco signore
di Arimatea, chiamato Giuseppe, discepolo anche lui di Gesù. Egli si era
presentato a Pilato per chiedergli il corpo di Gesù; e Pilato aveva dato ordine
che ne fosse restituito il corpo. E, presolo, Giuseppe lo avvolse in un
lenzuolo pulito, e lo pose in un sepolcro nuovo, che si era già fatto scavare
in un masso; e, dopo aver ribaltata alla bocca della tomba una gran lapide, se
ne andò. Erano ivi Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di davanti al
sepolcro.
Il
sacerdote o il diacono, detto il Munda cor meum, incesa
il libro e seguita a cantare in tono Evangelii.
Altera
autem die, quæ est post Parascéven, convenérunt príncipes sacerdótum et
pharisaei ad Pilátum, dicéntes: Dómine, recordáti sumus, quia sedúctor ille
dixit adhuc vivens: Post tres dies resúrgam. Jube ergo custodíri sepúlcrum
usque in diem tértium: ne forte véniant discípuli ejus, et furéntur eum, et
dicant plebi: Surréxit a mórtuis; et erit novíssimus error pejor prióre. Ait
illis Pilátus: Habétis custódiam, ite, custodíte, sicut scitis. Illi autem
abeúntes, muniérunt sepúlcrum, signántes lápidem, cum custódibus.
Il
giorno dopo, successivo a quello della Parasceve, si radunarono i capi dei
sacerdoti e i farisei presso Pilato, e gli dissero: «Signore, ci siamo
rammentati che quel seduttore, quand'era vivo disse: «Dopo tre giorni io
resusciterò». Comanda dunque che ne sia custodito il sepolcro fino al terzo
giorno, perché non vengano i suoi discepoli a rubarlo, e dicano poi al popolo:
Egli è risorto da morte. Questo ultimo inganno sarebbe peggiore del primo».
Disse loro Pilato: «Avete le guardie; andate e custodite il sepolcro come vi
pare». Ed essi partirono, e coi soldati resero sicuro il sepolcro, e ne
sigillarono la pietra.
Credo
Offertorium
Ps
68:21-22.
Impropérium
exspectávit cor meum et misériam: et sustínui, qui simul mecum contristarétur,
et non fuit: consolántem me quæsívi, et non invéni: et dedérunt in escam meam
fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
Oltraggio
e dolore mi spezzano il cuore; attendevo compassione da qualcuno, e non ci fu;
qualcuno che mi consolasse e non lo trovai: per cibo mi diedero del fiele e
assetato mi hanno dato da bere dell'aceto.
Secreta
Concéde,
quæsumus, Dómine: ut oculis tuæ majestátis munus oblátum, et grátiam nobis
devotionis obtineat, et efféctum beátæ perennitátis acquírat. Per Dominum
nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.Amen.
Concedi,
te ne preghiamo, o Signore, che quest'ostia offerta alla presenza della tua
Maestà, ci ottenga la grazia della devozione e ci acquisti il possesso della
Eternità beata. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e
vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
Præfatio
de sancta Cruce
Vere
dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui salútem humáni géneris
in ligno Crucis constituísti: ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret:
et, qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur: per Christum, Dóminum
nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur,
súpplici confessióne dicéntes
È
veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni
luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio:
Che hai procurato la salvezza del genere umano col legno della Croce: così che
da dove venne la morte, di là risorgesse la vita, e chi col legno vinse, dal
legno fosse vinto: per Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui la tua maestà
lodano gli Angeli, adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le
Virtù celesti e i beati Serafini la celebrano con unanime esultanza.
Ti preghiamo di ammettere con le loro voci anche le nostre, mentre supplici
confessiamo dicendo
Communio
Matt
26:42.
Pater,
si non potest hic calix transíre, nisi bibam illum: fiat volúntas tua.
Padre
mio, se non è possibile che questo calice passi senza chi lo beva, sia fatta la
tua volontà.
Postcommunio
Orémus.
Per
huius, Dómine, operatiónem mystérii: et vitia nostra purgéntur, et iusta
desidéria compleántur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum.Amen.
Preghiamo.
O
Signore, per l’efficacia di questo sacramento, siano purgati i nostri vizi e
appagati i nostri giusti desideri. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
Nessun commento:
Posta un commento