Sollevatisi
il sacerdote con i ministri ascende l’altare e lo bacia nel mezzo. Poi va a
leggere le Letture in cornu Epistolae, mentre il
Lettore le canta nel luogo dove solitamente sic anta l’Epistola.
Lectio
prima
Osee
6, 1-6
Hæc
dicit Dóminus: In tribulatione sua mane consúrgent ad me: Veníte, et revertámur
ad Dóminum: quia ipse cepit, et sanábit nos: percútiet, et curábit nos.
Vivificábit nos post duos dies: in die tértia suscitábit nos, et vivémus in
conspéctu ejus. Sciémus, sequemúrque, ut cognoscámus Dóminum: quasi dilúculum
præparátus est egréssus ejus, et véniet quasi imber nobis temporáneus et
serótinus terræ. Quid fáciam tibi, Ephraim? Quid fáciam tibi, Juda?
misericórdia vestra quasi nubes matutína: et quasi ros mane pertránsiens.
Propter hoc dolávi in prophétis, occídi eos in verbis oris mei: et judícia tua
quasi lux egrediéntur. Quia misericórdiam vólui, et non sacrifícium, et
sciéntiam Dei, plus quam holocáusta.
Questo
dice il Signore: «Nella loro tribolazione si alzeranno al mattino per venire a me. Diranno:
“Venite, ritorniamo al Signore: egli ci ha straziato ed egli ci guarirà. Egli
ci ha percosso ed egli ci fascerà. Dopo due giorni ci ridarà la vita e il terzo
ci farà rialzare e noi vivremo alla sua presenza. Affrettiamoci a conoscere il
Signore, la sua venuta è sicura come l'aurora. Verrà a noi come la pioggia di
autunno, come la pioggia di primavera, che feconda la terra”. Che dovrò fare
per te, Efraim, che dovrò fare per te, Giuda? Il vostro amore è come una nube
del mattino,come la rugiada che all'alba svanisce. Per questo li ho colpiti per
mezzo dei profeti, li ho uccisi con le parole della mia bocca e il mio giudizio
sorge come la luce: poiché voglio l'amore e non il sacrificio, la conoscenza di
Dio più degli olocausti».
Tractus
Habacuc
3, 1-3
Dómine,
audívi audítum tuum, et tímui: considerávi ópera tua, et expávi.
V. In
médio duórum animálium innotescéris: dum appropinquáverint anni, sognoscéris:
dum advénerit tempus, osténdens,
V. In
eo, dum conturbáta fúerit ánima mea: in ira, misericórdiæ memor eris.
V. Deus
a Líbano véniet, et Sanctus de monte umbróso et condénso.
V. Opéruit
coelos majéstas ejus: et laudis ejus plena est terra.
Ho
sentito, o Signore, il tuo annunzio e ne ho avuto spavento. Ho considerato le
tue opere e ne fui atterrito.
V. Tu
ti rivelerai in mezzo a due animali; quando sarà vicino il tempo. Ti farai
conoscere; quando sarà giunto il momento, ti farai vedere.
V. E
poiché l'anima mia è turbata, tu nell'ira ti ricorderai d'aver pietà.
V. Dio
verrà dal Libano e il Santo dal monte ombroso e folto.
V. La
sua maestà ha coperto i cieli; la terra tutta è piena della sua gloria.
Oratio
Orémus
V. Flectámus
génua.
R. Leváte.
Deus,
a quo et Judas reátus sui poenam, et confessiónis suæ latro praemium sumpsit,
concéde nobis tuæ propitiatiónis efféctum: ut, sicut in passióne sua Jesus
Christus, Dóminus noster, divérsa utrísque íntulit stipéndia meritórum; ita
nobis, abláto vetustátis erróre, resurrectiónis suæ grátiam largiátur: Qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Dio,
da cui Giuda ricevette il castigo del suo delitto e il ladrone il premio del
suo pentimento, fa a noi sentire l'effetto della tua pietà, affinché, come
nella sua Passione Gesù Cristo Signor nostro diede all'uno e all'altro il
dovuto trattamento, cosi tolte da noi le aberrazioni dell'uomo vecchio, ci dia
la grazia della sua risurrezione. Lui che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Lectio
Exodi
12, 1-11.
In
diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen et Aaron in terra Ægýpti: Mensis iste
vobis princípium ménsium primus erit in ménsibus anni Loquímini ad univérsum
coetum filiórum Israël, et dícite eis: Décima die mensis hujus tollat
unusquísque agnum per famílias et domos suas. Sin autem minor est númerus, ut
suffícere possit ad vescéndum agnum, assúmet vicínum suum, qui junctus est
dómui suæ, juxta númerum animárum, quæ suffícere possunt ad esum agni. Erit
autem agnus absque mácula, másculus, annículus: juxta quem ritum tollétis et
hædum. Et servábitis eum usque ad quartam décimam diem mensis hujus:
immolabítque eum univérsa multitúdo filiórum Israël ad vésperam. Et sument de
sánguine ejus, ac ponent super utrúmque postem et in superlimináribus domórum,
in quibus cómedent illum. Et edent carnes nocte illa assas igni, et ázymos
panes cum lactúcis agréstibus. Non comedétis ex eo crudum quid nec coctum aqua,
sed tantum assum igni: caput cum pédibus ejus et intestínis vorábitis. Nec
remanébit quidquam ex eo usque mane. Si quid resíduum fúerit, igne comburétis.
Sic autem comedétis illum: Renes vestros accingétis, et calceaménta habébitis
in pédibus, tenéntes báculos in mánibus, et comedétis festinánter: est enim
Phase id est tránsitus Dómini.
In
quei giorni il Signore disse a Mosè e ad Aronne nella terra di Egitto: «Questo
mese sarà per voi il principio dei mesi: sarà il primo dei mesi dell'anno.
Parlate a tutta l'adunanza dei figliuoli d'Israele, e dite loro: il decimo
giorno di questo mese prenda ognuno un agnello per famiglia e per casa. Che se
il numero è inferiore a quello sufficiente per mangiare l'agnello, chiamerà il
suo vicino, quello che sta accanto alla sua casa, secondo il numero delle
persone bastanti per mangiar l'agnello. Questo poi sarà senza macchia, maschio
di un anno; e con eguale rito potete prendere anche un capretto. L'agnello lo
serberete fino al giorno decimoquarto di questo mese; e tutta la moltitudine
dei figliuoli d'Israele lo immolerà alla sera. E prenderanno del sangue suo e
lo metteranno sulle due porte e sull'architrave della porta delle case nelle
quali lo mangeranno. E in quella notte mangeranno quelle carni, arrostite al
fuoco, con pani azzimi e lattughe selvatiche. Non mangerete nulla di crudo di
esso, o cotto nell'acqua, ma soltanto arrostito col fuoco; mangerete anche il
capo, coi piedi e gli intestini. Niente di esso deve avanzare per il mattino;
se ne avanzasse qualcosa, si brucerà al fuoco. E lo mangerete in questo modo:
Avrete i fianchi cinti, i calzari ai piedi, e il bastone in mano, e mangerete
molto in fretta, perché è la Pasqua, cioè il passaggio, del Signore».
Tractus
Ps.
139, 2-10 et 14.
Eripe
me, Dómine, ab homine malo: a viro iníquo líbera me.
V. Qui
cogitavérunt malítias in corde: tota die constituébant proelia.
V. Acuérunt
linguas suas sicut serpéntis: venénum áspidum sub labiis eórum.
V. Custódi
me, Dómine, de manu peccatóris: et ab homínibus iníquis libera me.
V. Qui
cogitavérunt supplantáre gressus meos: abscondérunt supérbi láqueum mihi.
V. Et
funes extendérunt in láqueum pédibus meis: juxta iter scándalum posuérunt mihi.
V. Dixi
Dómino: Deus meus es tu: exáudi, Dómine, vocem oratiónis meæ.
V. Dómine,
Dómine, virtus salútis meæ: obúmbra caput meum in die belli.
V. Ne
tradas me a desidério meo peccatóri: cogitavérunt advérsus me: ne derelínquas
me, ne umquam exalténtur.
V. Caput
circúitus eórum: laDor labiórum ipsórum opériet eos.
V. Verúmtamen
justi confitebúntur nómini tuo: et habitábunt recti cum vultu tuo.
Signore,
liberami dall'uomo malvagio, liberami dagli uomini iniqui.
V. I
quali tramano il male in cuor loro; tutto il giorno suscitano guerre.
V. Come
di serpente vibra la loro lingua; veleno di vipera portano sul loro labbro.
Signore,
difendimi dal peccatore; liberami dagli iniqui.
V. Essi
tramano per farmi cadere. I superbi mi han teso un laccio nascosto.
V. Hanno
teso delle reti, han posto un inciampo lungo la strada.
V. Ho
detto al Signore: Tu sei il mio Dio: Signore, ascolta il grido della mia
supplica.
V. O
Signore, Signore rifugio della mia salvezza, proteggi il mio capo nel giorno,
del combattimento.
V. Non
darmi, o Signore, in potere al peccatore, come egli desidera; essi macchinano
contro di me, non mi abbandonare, perché essi non abbiano a gloriarsi.
V. Sopra
di quei che mi circondano ricadrà l'iniquità delle loro labbra.
V. Ma
i giusti daranno lode al tuo nome, e i giusti abiteranno al tuo cospetto.
Finito
il Tratto sic anta il Passio come la Domenica delle Palme
Pássio
Dómini nostri Jesu Christi secúndum Joánnem
Joann.
18, 1-40; 19, 1-42.
In
illo témpore: Egréssus est Jesus cum discípulis suis trans torréntem Cedron,
ubi erat hortus, in quem introívit ipse et discípuli ejus. Sciébat autem et
Judas, qui tradébat eum, locum: quia frequénter Jesus convénerat illuc cum
discípulis suis. Judas ergo cum accepísset cohórtem, et a pontifícibus et
pharisaeis minístros, venit illuc cum latérnis et fácibus et armis. Jesus ítaque
sciens ómnia, quæ ventúra erant super eum, procéssit, et dixit eis: ☩ Quem
quaeritis? C. Respondérunt ei: S. Jesum
Nazarénum. C. Dicit eis Jesus: ☩ Ego
sum. C. Stabat autem et Judas, qui tradébat eum, cum ipsis. Ut ergo
dixit eis: Ego sum: abiérunt retrorsum, et cecidérunt in terram. Iterum ergo
interrogávit eos: ☩ Quem
quaeritis? C. Illi autem dixérunt: S. Jesum
Nazarénum. C. Respóndit Jesus: ☩ Dixi
vobis, quia ego sum: si ergo me quaeritis, sinite hos abíre. C. Ut
implerétur sermo, quem dixit: Quia quos dedísti mihi, non pérdidi ex eis
quemquam. Simon ergo Petrus habens gládium edúxit eum: et percússit pontíficis
servum: et abscídit aurículam ejus déxteram. Erat autem nomen servo Malchus.
Dixit ergo Jesus Petro: ☩ Mitte
gládium tuum in vagínam. Cálicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum? C. Cohors
ergo et tribúnus et minístri Judæórum comprehendérunt Jesum, et ligavérunt eum:
et adduxérunt eum ad Annam primum, erat enim socer Cáiphæ, qui erat póntifex
anni illíus. Erat autem Cáiphas, qui consílium déderat Judaeis: Quia expédit,
unum hóminem mori pro pópulo. Sequebátur autem Jesum Simon Petrus et álius
discípulus. Discípulus autem ille erat notus pontífici, et introívit cum Jesu
in átrium pontíficis. Petrus autem stabat ad óstium foris. Exívit ergo
discípulus álius, qui erat notus pontífici, et dixit ostiáriæ: et introdúxit
Petrum. Dicit ergo Petro ancílla ostiária: S. Numquid
et tu ex discípulis es hóminis istíus? C. Dicit
ille: S. Non sum. C. Stabant
autem servi et minístri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciébant se: erat
autem cum eis et Petrus stans et calefáciens se. Póntifex ergo interrogávit
Jesum de discípulis suis et de doctrína ejus. Respóndit ei Jesus: ☩ Ego
palam locútus sum mundo: ego semper dócui in synagóga et in templo, quo omnes
Judaei convéniunt: et in occúlto locútus sum nihil. Quid me intérrogas?
intérroga eos, qui audiérunt, quid locútus sim ipsis: ecce, hi sciunt, quæ
díxerim ego. C. Hæc autem cum dixísset, unus assístens ministrórum dedit
álapam Jesu, dicens: S. Sic respóndes
pontífici? C. Respóndit ei Jesus: ☩ Si
male locútus sum, testimónium pérhibe de malo: si autem bene, quid me cædis? C. Et
misit eum Annas ligátum ad Cáipham pontíficem. Erat autem Simon Petrus stans et
calefáciens se. Dixérunt ergo ei: S. Numquid
et tu ex discípulis ejus es? C. Negávit
ille et dixit: S. Non sum. C. Dicit
ei unus ex servis pontíficis, cognátus ejus, cujus abscídit Petrus aurículam:
S. Nonne ego te vidi in horto cum illo? C. Iterum ergo negávit Petrus: et
statim gallus cantávit. Addúcunt ergo Jesum a Cáipha in prætórium. Erat autem
mane: et ipsi non introiérunt in prætórium, ut non contaminaréntur, sed ut
manducárent pascha. Exívit ergo Pilátus ad eos foras et dixit: S. Quam
accusatiónem affértis advérsus hóminem hunc? C. Respondérunt et dixérunt ei: S. Si
non esset hic malefáctor, non tibi tradidissémus eum. C. Dixit
ergo eis Pilátus: S. Accípite eum vos, et secúndum legem vestram judicáte eum. C. Dixérunt
ergo ei Judaei: S. Nobis non licet interfícere quemquam. C. Ut
sermo Jesu implerétur, quem dixit, signíficans, qua morte esset moritúrus.
Introívit ergo íterum in prætórium Pilátus, et vocávit Jesum et dixit ei: S. Tu
es Rex Judæórum? C. Respóndit Jesus: ☩ A
temetípso hoc dicis, an álii dixérunt tibi de me? C. Respóndit
Pilátus: S. Numquid ego Judaeus sum? Gens tua et pontífices tradidérunt
te mihi: quid fecísti? C. Respóndit Jesus: ☩ Regnum
meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei
útique decertárent, ut non tráderer Judaeis: nunc autem regnum meum non est
hinc. C. Dixit itaque ei Pilátus: S. Ergo
Rex es tu? C. Respóndit Jesus: ☩ Tu
dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut
testimónium perhíbeam veritáti: omnis, qui est ex veritáte, audit vocem meam. C. Dicit
ei Pilátus: S. Quid est véritas? C. Et
cum hoc dixísset, íterum exívit ad Judaeos, et dicit eis: S. Ego
nullam invénio in eo causam. Est autem consuetúdo vobis, ut unum dimíttam vobis
in Pascha: vultis ergo dimíttam vobis Regem Judæórum? C. Clamavérunt
ergo rursum omnes, dicéntes: S. Non
hunc, sed Barábbam. C. Erat autem Barábbas latro. Tunc ergo apprehéndit Pilátus Jesum
et flagellávit. Et mílites plecténtes corónam de spinis, imposuérunt cápiti
ejus: et veste purpúrea circumdedérunt eum. Et veniébant ad eum, et dicébant: S. Ave,
Rex Judæórum. C. Et dabant ei álapas. Exívit ergo íterum Pilátus foras et
dicit eis: S. Ecce, addúco vobis eum foras, ut cognoscátis, quia nullam
invénio in eo causam. C. Exívit ergo Jesus
portans corónam spíneam et purpúreum vestiméntum. Et dicit eis: S. Ecce
homo. C. Cum ergo vidíssent eum pontífices et minístri, clamábant,
dicéntes: S. Crucifíge, crucifíge eum. C. Dicit
eis Pilátus: S. Accípite eum vos et crucifígite: ego enim non invénio in eo
causam. C. Respondérunt ei Judaei: S. Nos
legem habémus, et secúndum legem debet mori, quia Fílium Dei se fecit. C. Cum
ergo audísset Pilátus hunc sermónem, magis tímuit. Et ingréssus est prætórium
íterum: et dixit ad Jesum: S. Unde
es tu? C. Jesus autem respónsum non dedit ei. Dicit ergo ei Pilátus: S. Mihi
non lóqueris? nescis, quia potestátem hábeo crucifígere te, et potestátem hábeo
dimíttere te? C. Respóndit Jesus: J. Non
habéres potestátem advérsum me ullam, nisi tibi datum esset désuper. Proptérea,
qui me trádidit tibi, majus peccátum habet. C. Et
exínde quærébat Pilátus dimíttere eum. Judaei autem clamábant dicéntes: S. Si
hunc dimíttis, non es amícus Caesaris. Omnis enim, qui se regem facit,
contradícit Caesari. C. Pilátus autem cum
audísset hos sermónes, addúxit foras Jesum, et sedit pro tribunáli, in loco,
qui dícitur Lithóstrotos, hebráice autem Gábbatha. Erat autem Parascéve Paschæ,
hora quasi sexta, et dicit Judaeis: S. Ecce
Rex vester. C. Illi autem clamábant: S. Tolle,
tolle, crucifíge eum. C. Dicit eis Pilátus: S. Regem
vestrum crucifígam? C. Respondérunt pontífices: S. Non
habémus regem nisi Caesarem. C. Tunc
ergo trádidit eis illum, ut crucifigerétur. Suscepérunt autem Jesum et
eduxérunt. Et bájulans sibi Crucem, exívit in eum, qui dícitur Calváriæ, locum,
hebráice autem Gólgotha: ubi crucifixérunt eum, et cum eo alios duos, hinc et
hinc, médium autem Jesum. Scripsit autem et títulum Pilátus: et pósuit super
crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarénus, Rex Judæórum. Hunc ergo títulum
multi Judæórum legérunt, quia prope civitátem erat locus, ubi crucifíxus est
Jesus. Et erat scriptum hebráice, græce et latíne. Dicébant ergo Piláto
pontífices Judæórum: S. Noli scríbere Rex
Judæórum, sed quia ipse dixit: Rex sum Judæórum. C. Respóndit
Pilátus: S. Quod scripsi, scripsi. C. Mílites
ergo cum crucifixíssent eum, acceperunt vestimenta ejus et fecérunt quátuor partes:
unicuique míliti partem, et túnicam. Erat autem túnica inconsútilis, désuper
contéxta per totum. Dixérunt ergo ad ínvicem: S. Non
scindámus eam, sed sortiámur de illa, cujus sit. C. Ut
Scriptúra implerétur, dicens: Partíti sunt vestiménta mea sibi: et in vestem
meam misérunt sortem. Et mílites quidem hæc fecérunt. Stabant autem juxta
Crucem Jesu Mater ejus et soror Matris ejus, María Cléophæ, e María Magdaléne.
Cum vidísset ergo Jesus Matrem et discípulum stantem, quem diligébat, dicit
Matri suæ: ☩ Múlier,
ecce fílius tuus. C. Deinde dicit discípulo: J. Ecce mater tua. C. Et
ex illa hora accépit eam discípulus in sua. Póstea sciens Jesus, quia ómnia
consummáta sunt, ut consummarétur Scriptúra, dixit: ☩ Sítio.
C. Vas ergo erat pósitum acéto plenum. Illi autem spóngiam plenam acéto,
hyssópo circumponéntes, obtulérunt ori ejus. Cum ergo accepísset Jesus acétum,
dixit: ☩ Consummátum
est. C. Et inclináte cápite trádidit spíritum.
Qui
si genuflette e ci si ferma a contemplare la morte del Redentore
Judaei
ergo quóniam Parascéve erat, ut non remanérent in cruce córpora sábbato erat
enim magnus dies ille sábbati, rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura
et tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et primi quidem fregérunt crura et
alteríus, qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem cum veníssent, ut vidérunt
eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum láncea latus ejus
apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium
perhíbuit: et verum est testimónium ejus. Et ille scit, quia vera dicit: ut et
vos credátis. Facta sunt enim hæc, ut Scriptúra implerétur: Os non comminuétis
ex eo. Et íterum ália Scriptúra dicit: Vidébunt in quem transfixérunt.
In
quel tempo, Gesù uscì con i suoi discepoli e andò di là dal torrente Cèdron,
dove c'era un giardino nel quale entrò con i suoi discepoli. Anche Giuda, il
traditore, conosceva quel posto, perché Gesù vi si ritirava spesso con i suoi
discepoli. Giuda dunque, preso un distaccamento di soldati e delle guardie
fornite dai sommi sacerdoti e dai farisei, si recò là con lanterne, torce e
armi. Gesù allora, conoscendo tutto quello che gli doveva accadere, si fece
innanzi e disse loro: «Chi cercate?». Gli risposero: «Gesù, il Nazareno». Disse
loro Gesù: «Sono io!». Vi era là con loro anche Giuda, il traditore. Appena
disse «Sono io», indietreggiarono e caddero a terra. Domandò loro di nuovo:
«Chi cercate?». Risposero: «Gesù, il Nazareno». Gesù replicò: «Vi ho detto che
sono io. Se dunque cercate me, lasciate che questi se ne vadano». Perché s'adempisse
la parola che egli aveva detto: «Non ho perduto nessuno di quelli che mi hai
dato». Allora Simon Pietro, che aveva una spada, la trasse fuori e colpì il
servo del sommo sacerdote e gli tagliò l'orecchio destro. Quel servo si
chiamava Malco. Gesù allora disse a Pietro: «Rimetti la tua spada nel fodero;
non devo forse bere il calice che il Padre mi ha dato?». Allora il
distaccamento con il comandante e le guardie dei Giudei afferrarono Gesù, lo
legarono e lo condussero prima da Anna: egli era infatti suocero di Caifa, che
era sommo sacerdote in quell'anno. Caifa poi era quello che aveva consigliato
ai Giudei: «E' meglio che un uomo solo muoia per il popolo». Intanto Simon
Pietro seguiva Gesù insieme con un altro discepolo. Questo discepolo era conosciuto
dal sommo sacerdote e perciò entrò con Gesù nel cortile del sommo sacerdote;
Pietro invece si fermò fuori, vicino alla porta. Allora quell'altro discepolo,
noto al sommo sacerdote, tornò fuori, parlò alla portinaia e fece entrare anche
Pietro. E la giovane portinaia disse a Pietro: «Forse anche tu sei dei
discepoli di quest'uomo?». Egli rispose: «Non lo sono». Intanto i servi e le
guardie avevano acceso un fuoco, perché faceva freddo, e si scaldavano; anche
Pietro stava con loro e si scaldava. Allora il sommo sacerdote interrogò Gesù
riguardo ai suoi discepoli e alla sua dottrina. Gesù gli rispose: «Io ho
parlato al mondo apertamente; ho sempre insegnato nella sinagoga e nel tempio,
dove tutti i Giudei si riuniscono, e non ho mai detto nulla di nascosto. Perché
interroghi me? Interroga quelli che hanno udito ciò che ho detto loro; ecco,
essi sanno che cosa ho detto». Aveva appena detto questo, che una delle guardie
presenti diede uno schiaffo a Gesù, dicendo: «Così rispondi al sommo
sacerdote?». Gli rispose Gesù: «Se ho parlato male, dimostrami dov'è il male;
ma se ho parlato bene, perché mi percuoti?». Allora Anna lo mandò legato a
Caifa, sommo sacerdote. Intanto Simon Pietro stava là a scaldarsi. Gli dissero:
«Non sei anche tu dei suoi discepoli?». Egli lo negò e disse: «Non lo sono». Ma
uno dei servi del sommo sacerdote, parente di quello a cui Pietro aveva
tagliato l'orecchio, disse: «Non ti ho forse visto con lui nel giardino?».
Pietro negò di nuovo, e subito un gallo cantò. Allora condussero Gesù dalla
casa di Caifa nel pretorio. Era l'alba ed essi non vollero entrare nel pretorio
per non contaminarsi e poter mangiare la Pasqua. [29]Uscì dunque Pilato verso
di loro e domandò: «Che accusa portate contro quest'uomo?». Gli risposero: «Se
non fosse un malfattore, non te l'avremmo consegnato». Allora Pilato disse
loro: «Prendetelo voi e giudicatelo secondo la vostra legge!». Gli risposero i
Giudei: «A noi non è consentito mettere a morte nessuno». Così si adempivano le
parole che Gesù aveva detto indicando di quale morte doveva morire. Pilato
allora rientrò nel pretorio, fece chiamare Gesù e gli disse: «Tu sei il re dei
Giudei?». [34]Gesù rispose: «Dici questo da te oppure altri te l'hanno detto
sul mio conto?». Pilato rispose: «Sono io forse Giudeo? La tua gente e i sommi
sacerdoti ti hanno consegnato a me; che cosa hai fatto?». Rispose Gesù: «Il mio
regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei
servitori avrebbero combattuto perché non fossi consegnato ai Giudei; ma il mio
regno non è di quaggiù». Allora Pilato gli disse: «Dunque tu sei re?». Rispose
Gesù: «Tu lo dici; io sono re. Per questo io sono nato e per questo sono venuto
nel mondo: per rendere testimonianza alla verità. Chiunque è dalla verità,
ascolta la mia voce». Gli dice Pilato: «Che cos'è la verità?». E detto questo
uscì di nuovo verso i Giudei e disse loro: «Io non trovo in lui nessuna colpa.
Vi è tra voi l'usanza che io vi liberi uno per la Pasqua: volete dunque che io
vi liberi il re dei Giudei?». Allora essi gridarono di nuovo: «Non costui, ma
Barabba!». Barabba era un brigante. Allora Pilato fece prendere Gesù e lo fece
flagellare. E i soldati, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul
capo e gli misero addosso un mantello di porpora; quindi gli venivano davanti e
gli dicevano: «Salve, re dei Giudei!». E gli davano schiaffi. Pilato intanto
uscì di nuovo e disse loro: «Ecco, io ve lo conduco fuori, perché sappiate che
non trovo in lui nessuna colpa». Allora Gesù uscì, portando la corona di spine
e il mantello di porpora. E Pilato disse loro: «Ecco l'uomo!». Al vederlo i
sommi sacerdoti e le guardie gridarono: «Crocifiggilo, crocifiggilo!». Disse
loro Pilato: «Prendetelo voi e crocifiggetelo; io non trovo in lui nessuna
colpa». Gli risposero i Giudei: «Noi abbiamo una legge e secondo questa legge
deve morire, perché si è fatto Figlio di Dio». All'udire queste parole, Pilato
ebbe ancor più paura ed entrato di nuovo nel pretorio disse a Gesù: «Di dove
sei?». Ma Gesù non gli diede risposta. Gli disse allora Pilato: «Non mi parli?
Non sai che ho il potere di metterti in libertà e il potere di metterti in
croce?». Rispose Gesù: «Tu non avresti nessun potere su di me, se non ti fosse
stato dato dall'alto. Per questo chi mi ha consegnato nelle tue mani ha una
colpa più grande». Da quel momento Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei
gridarono: «Se liberi costui, non sei amico di Cesare! Chiunque infatti si fa
re si mette contro Cesare». Udite queste parole, Pilato fece condurre fuori
Gesù e sedette nel tribunale, nel luogo chiamato Litòstroto, in ebraico
Gabbatà. Era la Preparazione della Pasqua, verso mezzogiorno. Pilato disse ai
Giudei: «Ecco il vostro re!». Ma quelli gridarono: «Via, via, crocifiggilo!».
Disse loro Pilato: «Metterò in croce il vostro re?». Risposero i sommi
sacerdoti: «Non abbiamo altro re all'infuori di Cesare». Allora lo consegnò
loro perché fosse crocifisso. Essi allora presero Gesù ed egli, portando la
croce, si avviò verso il Calvario, detto in ebraico Gòlgota, dove lo
crocifissero e con lui altri due, uno da una parte e uno dall'altra, e Gesù nel
mezzo. Pilato compose anche l'iscrizione e la fece porre sulla croce; vi era
scritto: «Gesù il Nazareno, il re dei Giudei». Molti Giudei lessero questa
iscrizione, perché il luogo dove fu crocifisso Gesù era vicino alla città; era
scritta in ebraico, in latino e in greco. I sommi sacerdoti dei Giudei dissero
allora a Pilato: «Non scrivere: il re dei Giudei, ma che egli ha detto: Io sono
il re dei Giudei». Rispose Pilato: «Ciò che ho scritto, ho scritto». I soldati
poi, quando ebbero crocifisso Gesù, presero le sue vesti e ne fecero quattro
parti, una per ciascun soldato, e la tunica. Ora quella tunica era senza
cuciture, tessuta tutta d'un pezzo da cima a fondo. Perciò dissero tra loro:
Non stracciamola, ma tiriamo a sorte a chi tocca. Così si adempiva la
Scrittura: Si son divise tra loro le mie vesti e sulla mia tunica han gettato
la sorte. E i soldati fecero proprio così. Stavano presso la croce di Gesù sua
madre, la sorella di sua madre, Maria di Clèofa e Maria di Màgdala. Gesù
allora, vedendo la madre e lì accanto a lei il discepolo che egli amava, disse
alla madre: «Donna, ecco il tuo figlio!». Poi disse al discepolo: «Ecco la tua
madre!». E da quel momento il discepolo la prese nella sua casa. Dopo questo,
Gesù, sapendo che ogni cosa era stata ormai compiuta, disse per adempiere la
Scrittura: «Ho sete». Vi era lì un vaso pieno d'aceto; posero perciò una spugna
imbevuta di aceto in cima a una canna e gliela accostarono alla bocca. E dopo
aver ricevuto l'aceto, Gesù disse: «Tutto è compiuto!». E, chinato il capo,
spirò. Era il giorno della Preparazione e i Giudei, perché i corpi non
rimanessero in croce durante il sabato (era infatti un giorno solenne quel
sabato), chiesero a Pilato che fossero loro spezzate le gambe e fossero portati
via. Vennero dunque i soldati e spezzarono le gambe al primo e poi all'altro
che era stato crocifisso insieme con lui. Venuti però da Gesù e vedendo che era
gia morto, non gli spezzarono le gambe, ma uno dei soldati gli colpì il fianco
con la lancia e subito ne uscì sangue e acqua. Chi ha visto ne dà testimonianza
e la sua testimonianza è vera e egli sa che dice il vero, perché anche voi
crediate. Questo infatti avvenne perché si adempisse la Scrittura: Non gli sarà
spezzato alcun osso. E un altro passo della Scrittura dice ancora: Volgeranno
lo sguardo a colui che hanno trafitto.
Quello
che segue si legge in tono Evangelii.
Post
hæc autem rogávit Pilátum Joseph ab Arimathaea eo quod esset discípulus Jesu,
occúltus autem propter metum Judæórum, ut tólleret corpus Jesu. Et permísit
Pilátus. Venit ergo et tulit corpus Jesu. Venit autem et Nicodémus, qui vénerat
ad Jesum nocte primum, ferens mixtúram myrrhæ et áloes, quasi libras centum.
Accepérunt ergo corpus Jesu, et ligavérunt illud línteis cum aromátibus, sicut
mos est Judaeis sepelíre. Erat autem in loco, ubi crucifíxus est, hortus: et in
horto monuméntum novum, in quo nondum quisquam pósitus erat. Ibi ergo propter
Parascéven Judæórum, quia juxta erat monuméntum, posuérunt Jesum.
Dopo
questi fatti, Giuseppe d'Arimatèa, che era discepolo di Gesù, ma di nascosto
per timore dei Giudei, chiese a Pilato di prendere il corpo di Gesù. Pilato lo
concesse. Allora egli andò e prese il corpo di Gesù. Vi andò anche Nicodemo,
quello che in precedenza era andato da lui di notte, e portò una mistura di
mirra e di aloe di circa cento libbre. Essi presero allora il corpo di Gesù, e
lo avvolsero in bende insieme con oli aromatici, com'è usanza seppellire per i
Giudei. Ora, nel luogo dove era stato crocifisso, vi era un giardino e nel
giardino un sepolcro nuovo, nel quale nessuno era stato ancora deposto. Là
dunque deposero Gesù, a motivo della Preparazione dei Giudei, poiché quel
sepolcro era vicino.
Stando
sempre in cornu Epistolae il sacerdote canta le orazioni
Orémus,
dilectíssimi nobis, pro Ecclésia sancta Dei: ut eam Deus et Dóminus noster
pacificáre, adunáre, et custodíre dignétur toto orbe terrárum: subjíciens ei
principátus et potestátes: detque nobis quietam et tranquíllam vitam
degentibus, glorificáre Deum, Patrem omnipoténtem
Preghiamo,
o carissimi, per la Chiesa santa di Dio; affinché Iddio nostro Signore si degni
di pacificarla, raccoglierla e custodirla in tutto il mondo, assoggettando a
lei i principati e le potestà; e a noi conceda che, con una vita quieta e
tranquilla, diamo gloria a Dio Padre onnipotente.
Orémus.
V. Flectámus
génua.
R. Leváte.
Omnípotens
sempitérne Deus, qui glóriam tuam ómnibus in Christo géntibus revelásti:
custódi ópera misericórdiæ tuæ; ut Ecclésia tua, toto orbe diffúsa, stábili
fide in confessióne tui nóminis persevéret. Per eundem Dominum nostrum
Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Onnipotente
sempiterno Iddio, che nel Cristo hai rivelato la tua gloria a tutte le nazioni,
custodisci le opere della tua misericordia, e fa che la tua Chiesa, sparsa per
tutto il mondo, perseveri con fede salda nella confessione del tuo nome: Per il
medesimo Signore. Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli. Amen.
Orémus
et pro beatíssimo Papa nostro Francisco ut Deus et Dóminus noster, qui elégit
eum in órdine episcopátus, salvum atque incólumem custódiat Ecclésiæ suæ
sanctæ, ad regéndum pópulum sanctum Dei.
Preghiamo
anche per il nostro beatissimo Papa N. affinché
Iddio nostro Signore, che lo ha prescelto nel l'ordine dell'episcopato, Io
mantenga sano e salvo alla sua santa Chiesa, perché governi il popolo santo di
Dio.
Oremus
V. Flectámus
génua.
R. Leváte.
Deus,
cujus judício univérsa fundántur: réspice propítius ad preces nostras, et
electum nobis Antístitem tua pietáte consérva; ut christiána plebs, quæ te
gubernátur auctóre, sub tanto Pontífice, credulitátis suæ méritis augeátur. Per
Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Onnipotente
sempiterno Iddio, dalla cui sapienza sono rette tutte le cose, volgiti
propizio alle nostre preghiere, e nella tua bontà, conservaci il Pastore che ci
scegliesti; affinché il popolo cristiano, che è governato dalla tua autorità,
sotto un tanto Pontefice, cresca nei meriti della sua fede. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus
et pro ómnibus Epíscopis, Presbýteris, Diacónibus, Subdiacónibus, Acólythis,
Exorcístis, Lectóribus, Ostiáriis, Confessóribus, Virgínibus, Víduis: et pro
omni pópulo sancto Dei.
Preghiamo
anche per tutti i Vescovi, i Sacerdoti, i Diaconi, i Suddiaconi, gli Accoliti,
gli Esorcisti, i Lettori, gli Ostiari, i Confessori, le Vergini, le Vedove, e
per tutto il popolo santo di Dio.
Orémus.
V. Flectámus
génua.
R. Leváte.
Deus,
cujus Spíritu totum corpus Ecclésiæ sanctificátur et régitur: exáudi nos pro univérsis
ordínibus supplicántes; ut, grátiæ tuæ múnere, ab ómnibus tibi grádibus
fidéliter serviátur.
Per
Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Onnipotente
sempiterno Iddio, dal cui spirito tutto il corpo della Chiesa viene santificato
e governato, ascolta le preghiere che ti facciamo per tutti gli ordini, e fa
che, col favore della tua grazia, da tutti i gradi ti si presti un fedele
servizio. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
Orémus
et pro catechúmenis nostris: ut Deus et Dóminus noster adapériat aures
præcordiórum ipsórum januámque misericordiæ; ut, per lavácrum regeneratiónis
accépta remissióne ómnium peccatórum, et ipsi inveniántur in Christo Jesu,
Dómino nostro.
Preghiamo
anche per i nostri catecumeni, affinché Iddio nostro Signore apra loro le
orecchie del cuore e la porta della misericordia; onde ricevuta, mediante il
lavacro della rigenerazione, la remissione di tutti i peccati, essi pure si
trovino riuniti nel Cristo Gesù Signor nostro.
Orémus.
V. Flectámus
génua.
R. Leváte.
Omnípotens
sempitérne Deus, qui Ecclésiam tuam nova semper prole fecúndas: auge fidem et
intellectum catechúmenis nostris; ut, renáti fonte baptismátis, adoptiónis tuæ
fíliis aggregéntur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Onnipotente
sempiterno Iddio, che rendi sempre feconda di nuova prole la tua Chiesa,
accresci ai nostri catecumeni la fede e l'intelligenza; e fa che, rinati nel
fonte battesimale, siano aggregati ai tuoi figliuoli di adozione. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus,
dilectíssimi nobis, Deum Patrem omnipoténtem, ut cunctis mundum purget
erróribus: morbos áuferat: famem depéllat: apériat cárceres: víncula dissólvat:
peregrinántibus réditum: infirmántibus sanitátem: navigántibus portum salútis
indúlgeat.
Preghiamo,
o dilettissimi, Iddio Padre onnipotente, affinché purghi il mondo da tutti gli
errori; tolga via le malattie, tenga lontana la fame, apra le carceri, spezzi
le catene, conceda ai viaggiatori il ritorno, agl'infermi la salute, ai
naviganti il porto della salvezza.
Orémus.
V. Flectámus
génua.
R. Leváte.
Omnípotens
sempitérne Deus, mæstórum consolátio, laborántium fortitúdo: pervéniant ad te
preces de quacúmque tribulatióne clamántium; ut omnes sibi in necessitátibus
suis misericórdiam tuam gáudeant affuísse. Per Dominum nostrum Jesum Christum,
Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Onnipotente
sempiterno Iddio, consolazione degli afflitti, forza dei tribolati; giungano a
te le preghiere di quelli che da qualunque strettezza t'invocano ; e fa che
nelle loro necessità tutti abbiano la gioia di sentirsi assistiti dalla tua
misericordia. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
Orémus
et pro hæréticis et schismáticis: ut Deus et Dóminus noster éruat eos ab
erróribus univérsis; et ad sanctam matrem Ecclésiam Cathólicam atque
Apostólicam revocáre dignétur.
Preghiamo
anche per gli eretici e gli scismatici; affinché Iddio nostro Signore li liberi
da tutti gli errori; e si degni di ricondurli alla santa madre, la Chiesa
Cattolica e Apostolica.
Orémus.
V. Flectámus
génua.
R. Leváte
Omnípotens
sempitérne Deus, qui salvas omnes, et néminem vis períre: réspice ad ánimas
diabólica fraude decéptas; ut, omni hærética pravitáte depósita, errántium
corda resipíscant, et ad veritátis tuæ rédeant unitátem. Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Onnipotente
sempiterno Iddio, che salvi tutti, e vuoi che nessuno perisca, volgi lo sguardo
alle anime sedotte dagl'inganni del demonio; affinché, deponendo ogni eretica
depravazione, i cuori degli erranti si ravvedano, e ritornino all'unità della
tua verità. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
Orémus
et pro pérfidis Judaeis: ut Deus et Dóminus noster áuferat velámen de córdibus
eórum; ut et ipsi agnóscant Jesum Christum, Dóminum nostrum.
Preghiamo
anche per i perfidi Giudei; affinché Iddio nostro Signore tolga il velo dai
lori cuori, affinché anch'essi riconoscano Gesù Cristo nostro Signore.
Omnípotens
sempitérne Deus, qui étiam judáicam perfídiam a tua misericórdia non repéllis:
exáudi preces nostras, quas pro illíus pópuli obcæcatióne deférimus; ut, ágnita
veritátis tuæ luce, quæ Christus est, a suis ténebris eruántur. Per eundem
Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Onnipotente
sempiterno Iddio, che dalla tua misericordia non escludi neppure i perfidi
giudei; ascolta te preghiere che ti rivolgiamo per la cecità di quel popolo; e
fa che, conosciuta la luce della tua verità, che è Cristo, siano liberati dalle
loro tenebre. Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli. Amen.
Orémus
et pro pagánis: ut Deus omnípotens áuferat iniquitátem a córdibus eórum; ut,
relíctis idólis suis, convertántur ad Deum vivum et verum, et únicum Fílium
ejus Jesum Christum, Deum et Dóminum nostrum.
Preghiamo
anche per i pagani; affinché Dio onnipotente tolga dai loro cuori l’iniquità;
onde, abbandonando i loro idoli, si convertano al Dio vivo e vero e all'unico
suo Figliuolo Gesù Cristo nostro Signore.
Orémus.
V. Flectámus
génua.
R. Leváte.
Omnípotens
sempitérne Deus, qui non mortem peccatórum, sed vitam semper inquíris: súscipe
propítius oratiónem nostram, et líbera eos ab idolórum cultúra; et ággrega
Ecclésiæ tuæ sanctæ, ad laudem et glóriam nóminis tui. Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Onnipotente
sempiterno Iddio, che non la morte, ma la vita cerchi sempre dei peccatori,
accogli benigno la nostra preghiera, e libera i pagani dal culto degli idoli, e
aggregali alla tua santa Chiesa, a onore e gloria del tuo nome. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Concluse
le orazioni solenni il sacerdote con i ministri depone la pianeta e si porta
dalla parte dell'Epistola e là, in piedi al fondo degli scalini, scopre la
parte superiore della Croce e la solleva un tantino cantando con tono di voce
normale:
Ecce
lignum Crucis, in quo salus mundi pepéndit.
A
cui il popolo, genuflettendo risponde:
Veníte,
adorémus.
Quindi
il sacerdote sale sulla predella dell'altare, sempre al lato dell'Epistola e
scopre il braccio destro della Croce e la solleva candando a voce più alta “Ecce
lingnum …”. A cui il popolo genuflesso risponde come sopra.Poi al
centro dell’altare scopre il braccio sinistro della Croce e toglie tutto il
velo e sollevandola più in alto con voce ancora più forte, quasi di trionfo,
canta “Ecce lingnum …”. A cui il popolo genuflesso risponde come
sopra. La Croce viene deposto sui gradini dell’altare e compiute tre
genuflessioni la si adora e bacia. Prima compie l’adorazione il sacerdote, poi
i ministri e l’eventuale clero second l’ordine di dignità, infine il popolo.
Durante
l’adorazione della Croce si cantano gli Improperi e il Crux fidelis di san
Venanzio Fortunato, vescovo di Poitiers
V. Pópule
meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
V. Quia
edúxi te de terra Ægýpti: parásti Crucem Salvatóri tuo.
R. Agios
o Theós.
R. Sanctus
Deus.
R. Agios
ischyrós.
R. Sanctus
fortis.
R. Agios
athánatos, eléison imas.
R. Sanctus
immortális, miserére nobis.
V. Quia
edúxi te per desértum quadragínta annis, et manna cibávi te, et introdúxi te in
terram satis bonam: parásti Crucem Salvatóri tuo.
R. Agios
o Theós.
R. Sanctus
Deus.
R. Agios
ischyrós.
R. Sanctus
fortis.
R. Agios
athánatos, eléison imas.
R. Sanctus
immortális, miserére nobis.
V. Quid
ultra débui fácere tibi, et non feci? Ego quidem plantávi te víneam meam
speciosíssimam: et tu facta es mihi nimis amára: acéto namque sitim meam
potásti: et láncea perforásti latus Salvatóri tuo.
R. Agios
o Theós.
R. Sanctus
Deus.
R. Agios
ischyrós.
R. Sanctus
fortis.
R. Agios
athánatos, eléison imas.
R. Sanctus
immortális, miserére nobis.
V. Ego
propter te flagellávi Ægýptum cum primogénitis suis: et tu me flagellátum
tradidísti.
R. Pópule
meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
V. Ego
edúxi te de Ægýpto, demérso Pharaóne in Mare Rubrum: et tu me tradidísti
princípibus sacerdótum.
R. Pópule
meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
V. Ego
ante te apérui mare: et tu aperuísti láncea latus meum.
R. Pópule
meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
V. Ego
ante te præívi in colúmna nubis: et tu me duxísti ad prætórium Piláti.
R. Pópule
meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
V. Ego
te pavi manna per desértum: et tu me cecidísti álapis et flagéllis.
R. Pópule
meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
V. Ego
te potávi aqua salútis de petra: et tu me potásti felle et acéto.
R. Pópule
meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
V. Ego
propter te Chananæórum reges percússi: et tu percussísti arúndine caput meum.
R. Pópule
meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
V. Ego
dedi tibi sceptrum regale: et tu dedísti capiti meo spíneam coronam.
R. Pópule
meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
V. Ego
te exaltávi magna virtúte: et tu me suspendísti in patíbulo Crucis.
R. Pópule
meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
V. Crucem
tuam adorámus, Dómine: et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus:
ecce enim, propter lignum venit gaudium in univérso mundo.
V. Deus
misereátur nostri et benedícat nobis: Illúminet vultum suum super nos et
misereátur nostri.
R. Crucem
tuam adorámus, Dómine: et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus:
ecce enim, propter lignum venit gáudium in univérso mundo.
V. Popolo
mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
V. Forse perché ti ho condotto fuori dalla terra di Egitto, hai preparata la Croce al tuo Salvatore.
R. Santo Iddio.
R. Santo Iddio.
R. Santo e forte.
R. Santo e forte.
R. Santo immortale, abbi pietà di noi.
R. Santo immortale, abbi pietà di noi.
V. Forse perché ti ho guidato nel deserto per quarant'anni, e ti ho cibato con la manna, e ti ho introdotto nella terra ricchissima, tu hai preparata la Croce al tuo Salvatore.
R. Santo Iddio.
R. Santo Iddio.
R. Santo e forte.
R. Santo e forte.
R. Santo immortale, abbi pietà di noi.
R. Santo immortale, abbi pietà di noi.
V. Che cosa dovevo fare io di più per te e non lo feci? Io ho piantato te, quasi tu fossi la mia vigna prediletta, e tu fosti per me di un'estrema amarezza; poiché nella mia sete con l'aceto mi hai abbeverato e con la lancia hai squarciato il costato del tuo Salvatore.
R. Santo Iddio.
R. Santo Iddio.
R. Santo e forte.
R. Santo e forte.
R. Santo immortale, abbi pietà di noi.
R. Santo immortale, abbi pietà di noi.
V. Io per te ho flagellato l'Egitto e i suoi primogeniti; e tu Mi hai abbandonato ai flagelli.
R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
V. Io ti trassi dall'Egitto ed ho sommerso Faraone nel Mar Rosso; e tu mi hai consegnato ai principi dei sacerdoti.
R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
V. Io ho aperto il mare dinanzi a te, e tu con la lancia mi hai squarciato il costato.
R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
V. Io ti ho preceduto nella colonna di nube, e tu mi hai trascinato nel pretorio di Pilato.
R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
V. Io ti ho cibato con la manna nel deserto, e tu mi hai colpito cogli schiaffi e coi flagelli.
R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
V. Io ti ho dissetato con l'acqua di salvezza derivata dalla pietra, e tu mi hai dato a bere fiele e aceto.
R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
V. Per te io ho percosso i re dei Cananei, e tu con la canna hai percosso il mio capo.
R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
V. Io ti diedi lo scettro regale e tu calcasti sul mio capo una corona di spine.
R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
V. Io ti ho esaltato con stupendi prodigi, e tu mi hai innalzato e confìtto sul patibolo della Croce.
R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
V. La tua Croce, noi adoriamo, o Signore, e lodiamo e glorifichiamo la tua santa risurrezione ; ecco che in grazia del legno [della croce] è venuto il gaudio all'universo mondo.
V. Dio abbia pietà di noi e ci benedica. Faccia risplendere su noi la luce del suo volto, ed abbia pietà di noi.
V. La tua Croce, noi adoriamo, o Signore, e lodiamo e glorifichiamo la tua santa risurrezione ; ecco che in grazia del legno della croce è venuto il gaudio all'universo mondo.
V. Forse perché ti ho condotto fuori dalla terra di Egitto, hai preparata la Croce al tuo Salvatore.
R. Santo Iddio.
R. Santo Iddio.
R. Santo e forte.
R. Santo e forte.
R. Santo immortale, abbi pietà di noi.
R. Santo immortale, abbi pietà di noi.
V. Forse perché ti ho guidato nel deserto per quarant'anni, e ti ho cibato con la manna, e ti ho introdotto nella terra ricchissima, tu hai preparata la Croce al tuo Salvatore.
R. Santo Iddio.
R. Santo Iddio.
R. Santo e forte.
R. Santo e forte.
R. Santo immortale, abbi pietà di noi.
R. Santo immortale, abbi pietà di noi.
V. Che cosa dovevo fare io di più per te e non lo feci? Io ho piantato te, quasi tu fossi la mia vigna prediletta, e tu fosti per me di un'estrema amarezza; poiché nella mia sete con l'aceto mi hai abbeverato e con la lancia hai squarciato il costato del tuo Salvatore.
R. Santo Iddio.
R. Santo Iddio.
R. Santo e forte.
R. Santo e forte.
R. Santo immortale, abbi pietà di noi.
R. Santo immortale, abbi pietà di noi.
V. Io per te ho flagellato l'Egitto e i suoi primogeniti; e tu Mi hai abbandonato ai flagelli.
R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
V. Io ti trassi dall'Egitto ed ho sommerso Faraone nel Mar Rosso; e tu mi hai consegnato ai principi dei sacerdoti.
R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
V. Io ho aperto il mare dinanzi a te, e tu con la lancia mi hai squarciato il costato.
R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
V. Io ti ho preceduto nella colonna di nube, e tu mi hai trascinato nel pretorio di Pilato.
R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
V. Io ti ho cibato con la manna nel deserto, e tu mi hai colpito cogli schiaffi e coi flagelli.
R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
V. Io ti ho dissetato con l'acqua di salvezza derivata dalla pietra, e tu mi hai dato a bere fiele e aceto.
R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
V. Per te io ho percosso i re dei Cananei, e tu con la canna hai percosso il mio capo.
R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
V. Io ti diedi lo scettro regale e tu calcasti sul mio capo una corona di spine.
R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
V. Io ti ho esaltato con stupendi prodigi, e tu mi hai innalzato e confìtto sul patibolo della Croce.
R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
V. La tua Croce, noi adoriamo, o Signore, e lodiamo e glorifichiamo la tua santa risurrezione ; ecco che in grazia del legno [della croce] è venuto il gaudio all'universo mondo.
V. Dio abbia pietà di noi e ci benedica. Faccia risplendere su noi la luce del suo volto, ed abbia pietà di noi.
V. La tua Croce, noi adoriamo, o Signore, e lodiamo e glorifichiamo la tua santa risurrezione ; ecco che in grazia del legno della croce è venuto il gaudio all'universo mondo.
V. Crux
fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde,
flore, gérmine. * Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet.
R. Pange,
lingua, gloriósi láuream certáminis, et super Crucis trophaeo dic triúmphum
nóbilem: quáliter Redémptor orbis immolátus vícerit.
V. Crux
fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde,
flore, gérmine.
R. De
paréntis protoplásti fraude Factor cóndolens, quando pomi noxiális in necem
morsu ruit: ipse lignum tunc notávit, damna ligni ut sólveret.
V. Dulce
lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet.
R. Hoc
opus nostræ salútis ordo depopóscerat: multifórmis proditóris ars ut artem
fálleret: et medélam ferret inde, hostis unde laeserat.
V. Crux
fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde,
flore, gérmine.
R. Quando
venit ergo sacri plenitúdo témporis, missus est ab arce Patris Natus, orbis
Cónditor: atque ventre virgináli carne amíctus pródiit.
V. Dulce
lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet.
R. Vagit
Infans inter arcta cónditus præsépia: membra pannis involúta Virgo Mater
álligat: et Dei manus pedésque stricta cingit fáscia.
V. Crux
fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde,
flore, gérmine.
R. Lustra
sex qui jam perégit, tempus implens córporis, sponte líbera Redémptor passióni
déditus, Agnus in Crucis levátur immolándus stípite.
V. Dulce
lignum dulces claves, dulce pondus sústinet.
R. Felle
potus ecce languet: spina, clavi, láncea mite corpus perforárunt, unda manat et
cruor: terra, pontus, astra, mundus, quo lavántur flúmine!
V. Crux
fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde,
flore, gérmine.
R. Flecte
ramos, arbor alta, tensa laxa víscera, et rigor lentéscat ille, quem dedit
natívitas: et supérni membra Regis tende miti stípite.
V. Dulce
lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet.
R. Sola
digna tu fuísti ferre mundi víctimam: atque portum præparáre arca mundo
náufrago: quam sacer cruor perúnxit, fusus Agni córpore.
V. Crux
fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde,
flore, gérmine.
R. Sempitérna
sit beátæ Trinitáti glória: æqua Patri Filióque; par decus Paráclito: Uníus
Triníque nomen laudet univérsitas.
Amen.
V. Dulce
lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet.
V. Croce
fedele, tu sola nobile fra tutti gli alberi, mai alcuna selva produsse un
albero simile a te nelle fronde, nei fiori e nei frutti. * Dolce legno, dolci
chiodi, che sostenete un sì dolce peso.
R. Canta,
o lingua, la corona del glorioso combattimento. E sul trofeo della Croce canta
la vittoria celebre che il Redentore del mondo riportò immolandosi.
V. Croce
fedele, tu sola nobile fra tutti gli alberi, mai alcuna selva produsse un
albero simile a te nelle fronde, nei fiori e nei frutti.
R. Il
Creatore dolendosi dell'inganno teso al primo padre, il quale mangiando il
vietato pomo diede a sé stesso la morte, scelse il legno della croce per
riparare dell'albero le perdite.
V. Dolce
legno, dolci chiodi, che sostenete un sì dolce peso.
R. Questo
appunto richiedevasi per la salvezza nostra, che con arte egli vincesse
l’astuzia nemica, e di là, da dove era venuta l'offesa, venisse il rimedio.
V. Croce
fedele, tu sola nobile fra tutti gli alberi, mai alcuna selva produsse un
albero simile a te nelle fronde, nei fiori e nei frutti.
R. Quando
dunque fu compiuta la pienezza dei secoli, venne, mandato dal Padre l'Artefice
del mondo, che di carne verginale appare vestito.
V. Dolce
legno, dolci chiodi, che sostenete un sì dolce peso.
R. Piange
il bambino giacente nel piccolo presepio, entro pannicelli lo ravvolge la sua
Madre Vergine; e le divine mani e i piedi stringe con le fasce.
V. Croce
fedele, tu sola nobile fra tutti gli alberi, mai alcuna selva produsse un
albero simile a te nelle fronde, nei fiori e nei frutti.
R. Già
sei lustri sono compiuti, dalla sua vita, ed egli che redense dalla morte gli
uomini, da sé stesso si vota alla morte sulla Croce.
V. Dolce
legno, dolci chiodi, che sostenete un sì dolce peso.
R. Eccolo
abbeverato di fiele, langue affisso all'albero; spine, chiodi e lancia il mite
corpo perforano, donde sgorgano sangue ed acqua, lavacro della terra, del mare,
degli astri e del mondo.
V. Croce
fedele, tu sola nobile fra tutti gli alberi, mai alcuna selva produsse un
albero simile a te nelle fronde, nei fiori e nei frutti.
R. Piega
i rami, o albero eccelso, da’ sollievo, piegandoti, alle sue membra stirate,
mitiga la tua durezza naturale al paziente, e alle membra del sommo Re offri un
più mite stipite.
V. Dolce
legno, dolci chiodi, che sostenete un sì dolce peso.
R. Tu
solo sei degno di reggere ora la vittima del mondo, tu solo nel gran naufragio
dell'umano genere sei l'arca aspersa col sangue purissimo dell'Agnello.
V. Croce
fedele, tu sola nobile fra tutti gli alberi, mai alcuna selva produsse un
albero simile a te nelle fronde, nei fiori e nei frutti.
R. Sia
sempiterna lode alla beata Trinità. Pari onore al Padre, al Figlio e al
Paraclito; il nome di Dio Trino ed Uno lodino tutti al mondo. Amen.
V. Dolce
legno, dolci chiodi, che sostenete un sì dolce peso.
Conclusa
l'adorazione della Croce si accendono le candele dell'altare e si dispone il
corporale al centro dell'altare. Il celebrante e i ministri si recano al
sepolcro per prendere il Santissimo Sacramento. Nel frattempo si canta il Vexilla
Regis di san Venanzio Fortunato, vescovo di Poitiers.
Vexilla
Regis prodeunt;
Fulget
crucis mysterium,
Qua
vita mortem pertulit,
Et
morte vitam protulit.
Quae
vulnerata lanceae
Mucrone
diro, criminum
Ut
nos lavaret sordibus,
Manavit
unda et sanguine.
Impleta
sunt quae concinit
David
fideli carmine,
Dicendo
nationibus:
Regnavit
a ligno Deus.
Arbor
decora et fulgida,
Ornata
regis purpura,
Electa
digno stipite
Tam
sancta membra tangere.
Beata,
cujus brachiis
Pretium
pependit saeculi,
Statera
facta corporis,
Tulitque
praedam tartari.
O
Crux, ave, spes única,
Paschále
quæ fers gáudium,
Piis
adáuge grátiam,
Reísque
dele crímina.
Te,
fons salutis, Trinitas,
Collaudet
omnis spiritus:
Quibus
crucis victoriam
Largiris,
adde praemium.
Amen.
Ecco,
i vessilli del Re avanzano;
splende
il mistero della croce,
dove
il Cristo sacrificandosi
ci
diede la vita.
Dal
suo cuore trafitto
dalla
lancia crudele,
sgorgano
acqua e sangue
che
lavano lo spirito colpevole.
E in
tal modo si avvera
quanto
David cantò
dicendo
alle nazioni:
Iddio
regnò dall'albero.
Albero
leggiadro e fulgido,
colorito
di porpora regale
che,
col suo stipite, fu eletto
a
sostenere le sante membra.
Albero
beato, alle cui braccia
stette
appeso il riscatto del mondo
e
fatto stadera del corpo di Cristo
tolse
all'inferno la preda.
Ave,
Croce, unica speranza!
In
questo tempo di dolore,
ai
giusti accresci la grazia
ed
ai peccatori concedi il perdono.
Te,
Trinità sorgente di salute,
tutti
i popoli adorino;
e a
quelli cui hai data la vittoria della croce,
dona
il premio.
Amen.
Al
ritorno il sacerdote depone il Calice sul corporale poi scende i gradini
dell'altare, si inginocchia e incensa il Santissimo Sacramento. Risalito,
depone l'ostia nella patena e infonde il vino nel calice senza dire la consueta
orazione e senza benedizione. Quindi incensa come al solito le offerte.
Lavandosi le mani non dice nulla. Tornato nel mezzo dell'altare dice come al
solito In spiritu humilitatis etc. e l'Orate, fratres.
Intona
il Pater noster come al solito e nello stesso modo, in tono di
orazione feriale, dice
Líbera
nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris:
et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum
beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis (non si
segna con la patena), da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ
adjúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Per
eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat
in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sæculórum. Amen.
Liberaci,
te ne preghiamo, o Signore, da tutti i mali passati, presenti e futuri: e per
intercessione della beata e gloriosa sempre Vergine Maria, Madre di Dio, e dei
tuoi beati Apostoli Pietro e Paolo, e Andrea, e di tutti i Santi concedi
benigno la pace nei nostri giorni: affinché, sostenuti dalla tua misericordia,
noi siamo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento. Per il
medesimo Gesù Cristo nostro Signore, tuo Figlio, che è Dio e vive e regna con
Te, nell'unità dello Spirito Santo per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Quindi
divide sul calice l’ostia in tre parti, una delle quali mette nel calice senza
dir nulla. Omessi il Pax Domini e l’Agnus Dei,
dice subito:
Percéptio
Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi
provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad
tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas
cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sæculórum.
Amen.
La
comunione del tuo Corpo, Signore Gesù Cristo,
ch'io indegno ardisco ricevere, non mi torni a delitto e condanna; ma per la
tua bontà mi giovi a difesa dell'anima e del corpo e come spirituale medicina,
Tu che sei Dio e vivi e regni con Dio Padre nell'unità dello Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
Quindi
genuflette, prende la patena col Corpo di Cristo e dice umilmente
Panem
coeléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
Riceverò
il pane del cielo ed invocherò il nome del Signore.
Si
batte per tre volte il petto dicendo
Dómine,
non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur
ánima mea.
Si
segna col Corpo di Cristo dicendo
Corpus
Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Infine
assume il Corpo di Cristo. Quindi senza dire nulla assume anche il vino del
calice e fatta la consueta abluzione delle dita e assunta la purificazione,
chianato in mezzo all’altare con le mani giunte dice
Quod
ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis
remédium sempitérnum.
E
senza dire altro il sacerdote e i ministri, in silenzio, lasciano l’altare.
Nessun commento:
Posta un commento